суббота, 30 апреля 2022 г.

Бесплатный Stardict3 с подборкой словарей Санскрита невероятно крут, быстр и работает оффлайн! Делюсь ссылками на мою личную сборку!

Всю эту неделю я тестировала словарную оболочку Stardict3. У этого бесплатного словаря сложная история: в своё время его изгнали из многих файловых хранилищ (типа известного sourceforge) за нарушение авторских прав. Не скажу точно за Linux-репозитории - вроде, Stardict там должен быть, но я его не тестировала на своих Linux-компьютерах.  

Так или иначе, я дальше буду рассказывать о версии Stardict 3.0.4, которая работает у меня на главном ноутбуке с Windows-10. И сразу покажу словарь в действии - на примере словарной статьи "Вайкунтха" - скрин ниже, а также на plurk

Как видно, установленные словари отлично упорядочены - сначала идёт Apte, затем Benfey и т.д. О квадратах с цифрами на скриншоте я расскажу дальше.  

Мега-подборка словарей Санскрита на archive.org. 

Началось всё с того, что я нашла на archive.org мега-подборку словарей Санскрита под Stardict: от простых (Апте, МакДоннелл, Шабда-Сагара и т.п.) до сложных (вьякараны, Ведические индексы). Эту мега-подборку можно скачать здесь - https://archive.org/details/stardict_collections

По этой archive-ссылке лежит много действительно сложных и ненужных простому пользователю словарей - из своей личной сборки я многие сложные словари убрала, оставив для себя лишь классику в виде Apte, Shabda-Sagara, Benfey, SpokenSanskrit и т.п.

Моя личная сборка словарей.  

Вот моя личная сборка с простыми, но мощными словарями - архив 7Zip, всего 72МБ (124МБ после распаковки). Кстати, archive.org предсказуемо заблокировал мою загрузку этого архива, потому что у них сейчас строгие правила на загрузку софта, особенно из России, поэтому ниже - ссылки в моих облачных хранилищах. Инструкции по установке содержатся в txt-файле, который я также включила в сборку + в сборку входит exe-файл Stardict 3.0.4:

Dropbox https://www.dropbox.com/s/5f5dn3pjubxfhxz/Stardict_Slovary_Sanskrita_Sborka_by_Vishnudut1926.7z?dl=0

GoogleDrivehttps://drive.google.com/file/d/19C2I7tjlJ6KNYA-R3Cn9CU5I9BhEMeXj/view?usp=sharing

Boxhttps://app.box.com/s/95j6lxz5rgq9hp5tz8545ndi5aafyzzm

Ложка дёгтя с отображением шрифтов + решение проблемы. 

К сожалению, вместо букв Деванагари Stardict3 показывает квадраты! Использование общепризнанных Санскрит-шрифтов (Sanskrit 2003 и Kalimati) проблему не решает, а лишь усугубляет, так как при переключении на эти шрифты весь интерфейс Stardict3 начинает отображаться в квадратах. 

Решение следующее (скрин с решениями выше, а также на plurk): саму прогу Stardict лучше оставить на самом универсальном шрифте типа Arial, а словарные статьи можно копировать в Notepad++ или даже блокнот Windows - там Деванагари отображается отлично при том условии, если, к примеру, Notepad++ не переключён у вас в какой-нибудь редкий шрифт типа Fira Code. 

Кстати, на скрине выше мой Notepad++ работает на довольно-таки редком шрифте Play и, как видно, проблем с отображением Деванагари нет! 

Ещё один вариант - это копировать статью в Libre Office Writer, эта программа всегда отлично отображает текст на Санскрите, особенно если у вас в системе установлены упомянутые выше шрифты Sanskrit 2003 и Kalimati.  

Лично у меня статьи с квадратами особого диссонанса не вызывают - все статьи прекрасно читаются и с квадратами, поэтому опцией копирования в Notepad++ или Libre я практически не пользуюсь, так как подобное копирование нужно лишь в том случае, если вам нужно изучить словарную статью от корки до корки. 

Я лично пользуюсь этой Stardict-сборкой уже неделю и довольна как слон, так как благодаря этой сборке я разгрузила браузер от онлайн-словарей + поиск в Stardict работает быстрее, чем в онлайн-словарях + спектр словарных статей намного шире, включая мой любимый словарь "Шабда-Сагара". В общем, только сплошной выигрыш и преимущества! 

Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 30-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

ॐ ध्रुवाय नमः ॐ: "Маха-Вараха-Пурана" и вивека-гьяна...


Продолжение серии, посвящённой комментариям Шри Мадхва-Сампрадаи к "1000 Именам Господа Шри Вишну". Данная серия основана на прекрасном 2000-страничном издании "Sri Vishnusahasranama Bhasya Sangrahartha", Sri T. S. Raghavendran [ссылки на pdf-скан издания: archive.org + моя электронная библиотека].

ध्रुव [dhruva - вечный] - это 387-ое Имя Бхагавана Шри Вишну. Соответствующая Мантра звучит следующим образом: ॐ ध्रुवाय नमः ॐ - oṃ dhruvāya namaḥ oṃ

ТОЛКОВАНИЕ-01: "Бхагавад-Гита", 2.17 и "Гита-Бхашья" Шри Мадхва-Ачарьи.

अविनाशित्वात् ध्रुवः॥ - avināśitvāt dhruvaḥ॥

Бхагавана Шри Вишну называют "Дхрува", потому что Господь Шри Вишну неподвластен различным видам разрушения - об этом говорится в шлоке 2.17 "Шри Бхагавад-Гиты":

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।

विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥ २-१७॥

avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam ।

vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ॥ 2-17॥

Прим. переводчика. На страницах "Гита-Бхашьи" Шри Мадхва-Ачарья блестяще раскрывает суть шлоки 2.17 очень простыми словами - цитирую по изданию "Сарвамула-Гита-Бхашьям", Белгави, 1891 [ссылки на pdf-скан издания в моих электронных библиотеках: blogspot и wordpress].

अविनाशिनं नैमित्तिकनाशरहितं । नित्यं स्वाभाविकनाशरहितं । अथवा अविनाशिनं दोषयोगरहितं । नित्यं सदाभाविनं । इति सर्वत्र विवेकः ।

avināśinaṃ naimittikanāśarahitaṃ । nityaṃ svābhāvikanāśarahitaṃ । athavā avināśinaṃ doṣayogarahitaṃ । nityaṃ sadābhāvinaṃ । iti sarvatra vivekaḥ ।

Данное объяснение Шри Мадхва-Ачарьи прекрасно и очень изящно звучит на лаконичном Санскрите, но очень трудно переводится на русский язык, поэтому я данное объяснение далее пересказываю, а не перевожу слово в слово: 

"Господь Шри Вишну неподвластен влиянию авинаши-доши (т.е. недостатку разрушения/увядания, от которого страдают обычные живые существа - avināśinaṃ doṣa yoga rahitaṃ). Господь Шри Вишну вечен (nityaṃ), а одной из главных, естественно присущих (svābhāvika) Бхагавану Шри Вишну черт является полная свобода от любых видов разрушения (svābhāvika nāśa rahitaṃ)". 

ТОЛКОВАНИЕ-02: "Шри Маха-Вараха-Пурана".

अनित्यत्वं देहहानिः दुःखप्राप्तिः अपूर्णता 

नाशश्चतुर्विधः प्रोक्तः तदभावो हरेः सदा  

तदन्येषां तु सर्वेषां नाशाः केचित् भवन्ति हि

anityatvaṃ dehahāniḥ duḥkhaprāptiḥ apūrṇatā 

nāśaścaturvidhaḥ proktaḥ tadabhāvo hareḥ sadā  

tadanyeṣāṃ tu sarveṣāṃ nāśāḥ kecit bhavanti hi

В "Шри Маха-Вараха-Пуране" говорится: "Следующие 4 вида разрушения влияют на обычных живых существ, но никогда не могут коснуться Господа Шри Хари: 

01) анитьятва [буквально 'невечность, подверженность увяданию' - например, в словаре 'Шабда-Сагара' слово 'anitya' переводят вот так: 'transient, not everlasting']; 

02) деха-хани, т.е. гибель/смерть [dehahāniḥ - буквально 'уничтожение тела' - у Господа Шри Вишну физического тела нет, поэтому гибель/смерть затронуть Его не может];

03) дукха-прапти - горе и страдания [duḥkhaprāptiḥ - буквально 'обретение горя, страданий'];

04) апурната - несовершенство, неполнота, недостатки [в моём любимом словаре 'Шабда-Сагара' слово 'apūrṇa' переводят как 'incomplete, not full or entire' - Господь Шри Вишну безупречен и идеален во всём, поэтому всякие несовершенства, уродства и изъяны Его затронуть также не могут!]". 

Прим. переводчика. В издании "Sri Vishnusahasranama Bhasya Sangrahartha" Sri T. S. Raghavendran, на основании которого я публикую данную серию переводов, напечатан лишь полный текст прамана из "Шри Маха-Вараха-Пураны", но не написано, что сам праман принадлежит именно к данной Пуране, поэтому здесь я укажу источник.

Шри Мадхва-Ачарья составил 2 комментария к "Бхагавад-Гите": 1. "Гита-Бхашья" и 2. "Гита-Татпарья" (иногда также называемая "Гита-Татпарья-Нирная"). 

Прозвучавший выше праман из "Шри Маха-Вараха-Пураны" Шри Мадхва-Ачарья цитирует в "Гита-Татпарья-Нирнайе". Например, в издании "Sri Madhvacharya Bhagavad-Gita-Bhasya and Tatparya-Nirnaya", Nagesh D. Sonde, 2011 данный праман опубликован в "Гита-Татпарья-Нирнайе", 2.17. Смотрите скриншот из издания ниже, а также на box, plurk:

ТОЛКОВАНИЕ-03: "Катха-Упанишада". 

पराचः कामाननुयन्ति बालास्ते मृत्योर्यन्ति विततस्य पाशम् ।

अथ धीरा अमृतत्वं विदित्वा ध्रुवमध्रुवेष्विह न प्रार्थयन्ते ॥ २.१.२॥

parācaḥ kāmānanuyanti bālāste mṛtyoryanti vitatasya pāśam ।

atha dhīrā amṛtatvaṃ viditvā dhruvamadhruveṣviha na prārthayante ॥ 2.1.2॥

В "Катха-Упанишаде", 2.1.2 говорится: "Глупцы без вивека-гьяны (т.е. без духовного знания, позволяющего отличить полезное от вредного) опутывают себя сетями преходящих мирских удовольствий и после этого падают в ловушки Ямы (т.е. в адские миры). Те же, кто наделён вивека-гьяной, прекрасно знают о том, что лишь Мокша относится к категории 'ध्रुव - dhruva' (вечная) и потому просят у Господа Шри Вишну только Мокшу, а не преходящие мирские радости". 

Итак, общее заключение "Шри Катха-Упанишады": अध्रुवेषु न आसक्ताः इति - adhruveṣu na āsaktāḥ iti - гьяни никогда не привязываются к преходящим мирским удовольствиям. 

Гьяни всегда поклоняются только Бхагавану Шри Вишну. Только Господь Шри Вишну может даровать вечную Мокшу и поэтому мы обращаемся к Господу по Имени "Дхрува". 

ॐ ध्रुवाय नमः ॐ - oṃ dhruvāya namaḥ oṃ

Перевод/примечания/оцифровка и вычитка Санскрита 
by Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 30-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

пятница, 29 апреля 2022 г.

Креаклы и прочие люди искусства на страницах "Шри Вишну-Пураны"! Важные акценты в шлоке Прахлады "tat karma yan na bandhāya" из Шри НараСимха-Лилы...

Креаклы сейчас переживают не самые лучшие времена, так как над креаклами сейчас принято глумиться, но подобное глумление не является чем-то новым, так как, например, креаклам крепко достаётся даже на страницах "Шри Вишну-Пураны"! 

Так получилось, что сегодня ночью на страницах одного из редких изданий Шри Рамануджа-Сампрадаи я увидела интересное высказывание про то, что отсутствие Видьи равноценно образованию башмачника, т.е. равноценно отсутствию образования/очень низкому виду квалификации. 

Высказывание про башмачника в этом редком издании было связано со шлокой 1.19.41 "Шри Вишну-Пураны", что побудило меня к интересным лингвистическим раскопкам. Оказалось, что шлока 1.19.41 "Шри Вишну-Пураны" будоражит умы людей уже не первый год - смотрите, к примеру, вот эту ветку на hinduism.stackexchange

Я сверила данную шлоку из "Шри Вишну-Пураны" по 3 изданиям и далее процитирую переводы - от худшего к лучшему. Для начала напомню, как звучит оригинальная шлока и заодно напомню общий контекст - в Шри НараСимха-Лиле данную эмоциональную шлоку произносит святой Прахлада перед своим озверевшим отцом-демоном Хираньякашипу:

तत् कर्म यन् न बन्धाय सा विद्या या विमुक्तये

आयासायापरं कर्म विद्यान्या शिल्पनैपुणम् [१-१९-४१]

tat karma yan na bandhāya sā vidyā yā vimuktaye

āyāsāyāparaṃ karma vidyānyā śilpanaipuṇam [1-19-41]

Перевод-01 (ХУДШИЙ): Horace Hayman Wilson, "Шри Вишну-Пурана" в 6 Томах, английский перевод.

Устаревший по всем показателям перевод Вильсона (1786-1860) вобрал в себя все ошибки древних британских индологов - вот как он звучит:

"That is active duty, which is not for our bondage; that is knowledge, which is for our liberation: all other duty is good only unto weariness; all other knowledge is only the cleverness of an artist". 

Сразу бросается в глаза невнятный набор слов на всех уровнях. Что, например, означает фраза "all other duty is good only unto weariness"? Что за "cleverness of an artist"?? Где смысл в этих бессвязных наборах слов из перевода???

Перевод-02: Шраддха Шукла, Nag Publishers. 

Более солидное издание на Санскрите-Хинди, переводчик - Шраддха Шукла, издательство Nag Publishers. Цитирую перевод: "वही कर्म है जो बन्धन का कारण न हो और वही विद्या है जो मुक्ति देने वाली हो, इसके अतिरिक्त दूसरे कर्म आयास के लिए और दूसरी विद्या केवल कला कौशल मात्र है ॥ ४१ ॥". 

В целом, не самый плохой перевод, но несколько топорный + в нём очень неудачно оставлено слово "आयास - āyāsa" из оригинальной шлоки. Далее я покажу какую удачную замену подобрали в переводе "Гиты-Пресс".  

Перевод-03 (ЛУЧШИЙ): Шри Мунилала Гупта, Gita Press. 

Классическое издание от "Гиты-Пресс", Санскрит-Хинди. Обратите внимание на очень чёткий слог и очень удачный выбор слова "परिश्रम - pariśrama" вместо неудачного использования "आयास - āyāsa" у Шраддхи Шуклы. 

Цитирую перевод: "कर्म वही है जो बन्धनका कारण न हो और विद्या भी वही है जो मुक्तिकी साधिका हो। इसके अतिरिक्त और कर्म तो परिश्रमरूप तथा अन्य विद्याएँ कला-कौशलमात्र ही हैं॥ ४१ ।।". 

И на основании этого прекрасного перевода я сразу делаю перевод на русский - на самом деле, не на основании только Хинди, а больше на основании Санскрита, но именно такие прекрасные Хинди-переводы всегда очень помогают, так как сразу концентрируют ум и делают смысл максимально прозрачным. 

tat karma yan na bandhāya sā vidyā yā vimuktaye

āyāsāyāparaṃ karma vidyānyā śilpanaipuṇam [1-19-41]

"Шри Вишну-Пурана", 1.19.41: "Карма, ведущая к порабощению в сансаре, должна быть отринута. Видья, финальной целью которой НЕ является мукти (освобождение), должна быть отвергнута. Карма, не ведущая к мукти, является напрасной тратой усилий и вызывает лишь страдания. Видья, не ведущая к мукти, является лишь пустым жонглированием словами/мыслями". 

Возвращение к креаклам. 

И продолжу свои объяснения, так как в данной, казалось бы, простой шлоке есть подводные камни для переводчика. Главный смысл и даже не смысл, а добротная пощёчина, здесь заключена в финальной фразе: "śilpanaipuṇam". 

Что такое "śilpa"? Это различные виды очень тупых искусств - всякие танцы, рисование, актёрство, пение, дизайн и т.д. и т.п. 

Что такое "naipuṇam"? Это навыки, ловкость рук, умения. 

Итак, как мы видим, акцент в выражении "śilpanaipuṇam" смещён на тупость и бьёт по недалёким людям искусства. Люди без правильной Видьи сравниваются здесь с недалёкими танцорами, художниками и прочими креаклами, которые обычно отличаются изрядной тупостью и навыками лишь в своей примитивной области. 

Это противопоставление уровней "Видья/образованность VERSUS искусства/тупость" очень важно видеть, так как оно очень важно для перевода. Лично я использовала фразу "пустым жонглированием словами/мыслями" для того, чтобы передать уничижительные коннотации из области примитивного искусства. 

И переходим к десерту - комментарию Шри Вишнучитты к "Шри Вишну-Пуране". 

Комментарий Шри Вишнучитты. 

Наше огромное счастье состоит в том, что у нас есть комментарий к "Шри Вишну-Пуране", составленный Шри Вишнучиттой - учеником Шри Рамануджа-Ачарьи. 

Вот как звучит комментарий Шри Вишнучитты к рассматриваемой шлоке 1.19.41 "Шри Вишну-Пураны" - цитирую по изданию Шри Аннангара-Ачарьи 1972 года (у этого издания очень длинное название на Санскрите, поэтому чуть выше я запостила красную обложку издания - думаю, многие уже узнали издание именно по этому яркому скрину!):

का तर्हि विद्या? तत्राह-तत्कर्मेति ॥ या विमुक्तये सा विद्या, अर्थशास्त्रादिविद्या शिल्पनैपुणम्। यन्न बन्धान, अपि तु विद्याङ्गत्वेन मोक्षाय तत्कर्म ; अपरं कर्म-प्रवृत्तिकर्म ॥ ४१ ॥

kā tarhi vidyā? tatrāha-tatkarmeti ॥ yā vimuktaye sā vidyā, arthaśāstrādividyā śilpanaipuṇam। yanna bandhāna, api tu vidyāṅgatvena mokṣāya tatkarma ; aparaṃ karma-pravṛttikarma ॥ 41 ॥

Как мы видим, Шри Вишнучитта, в своём комментарии указывает на бессмысленность различных артха-шастр и других похожих шастр [arthaśāstrādividyā śilpanaipuṇam]. Артха-шастры - это различные шастры, связанные с накоплением богатства, развлечениями, политикой.

А в финале своего комментария Шри Вишнучитта указывает на ядовитость правритти-кармы [aparaṃ karma-pravṛttikarma]. В Ведах говорится о 2 видах кармы: правритти-карма (карма удовлетворения желаний) и нивритти-карма (карма отречения от желаний)

В ортодоксальном Вайшнавизме следуют только нивритти-карме, а правритти-карму считают ядом, поэтому Шри Вишнучитта пишет: 

"Слово 'aparaṃ' (низшая, плохого сорта) из данного высказывания Прахлады следует понимать как указывающее на правритти-карму - aparaṃ karma-pravṛttikarma". 

Вот такие интересные лингвистические раскопки! Далее Прахлада произносит молитву, посвящённую Бхагавану Шри Вишну, поэтому завершу я эту статью Парамешвара-Вишну-Мантрой из молитвы Прахлады:

योऽन्तस्तिष्ठन्नशेषस्य पश्यतीशः शुभाशुभम् 

त सर्वसाक्षिणं विष्णुं नमस्ये परमेश्वरम् [१-१९-८१]

yo'ntastiṣṭhannaśeṣasya paśyatīśaḥ śubhāśubham 

ta sarvasākṣiṇaṃ viṣṇuṃ namasye parameśvaram [1-19-81]

Статья/перевод - Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 29-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

На Вайкунтху на "Лексусе"? А почему бы и нет!

Моя младшая родная сестра на днях прикупила себе "Лексус", который, кстати, стал не первой машиной в её коллекции. На майские праздники заедет ко мне в Измайлово (ВАО), посмотрю. 

У сестры собственные каналы поставки и, как бы не выёживалась глупая Европа/Америка на нас со своими комариными и смехотворными санкциями, в Москве всё остаётся по-прежнему: купить можно всё что угодно!

Ви Вишновская, Москва, 29-апрель-2022

Решение паззла с кодом/шифром шкатулки и 6 записками в игре "Evil Tonight"...

Вкратце: "Evil Tonight" генерит уникальный набор шифров для каждого игрока, поэтому универсального кода-отмычки здесь нет - каждому игроку нужно вычислять шифр самостоятельно. Схема-иллюстрация разгадки - выше, а также на box, plurk. Если у вас включён какой-нибудь фильтр для здоровья глаз (например, Eye Saver, f.lux, RedShift и похожие программы), то рекомендую отключить его на время поиска тусклых цифр. Вышеприведённой схемы достаточно для решения, а я далее просто делюсь впечатлениями от паззла. 

Прохожу сейчас игру "Evil Tonight", которая отличается нестандартными паззлами. Помните загадки с паролями в древних хоррор-играх типа "Dino Crisis" и "Resident Evil"? В этих играх из, скажем так, "античности", пароли не представляли особой проблемы, так как были одинаковыми для каждого игрока, а потому их всегда можно было посмотреть в гайдах. 

"Evil Tonight" унаследовала данную систему с паролями, но сейчас в инди-играх царит мода на рандомную генерацию, поэтому "Evil Tonight" генерит свой набор паролей под каждого игрока.

В итоге с этим паззлом из 6 записок приходится разбираться самостоятельно. А ещё эти 6 записок пугают тем, что похожи на всякие редкие японские игры с математическим уклоном, а я всякую японско-математическую муть терпеть не могу! 

Решение, кстати, очень простое: нужно просто выписать все тусклые цифры, обращая внимание на места цифр в записках, поэтому рекомендую сразу начертить 6-квадратный макет кодового замка, чтобы вписать туда цифры. И, если у вас включён фильтр для здоровья глаз (а у меня на ноуте всегда включён EyeSaver), то рекомендую его отключить на время разглядывания тусклых цифр, так как с фильтром вы их просто можете не заметить!

Что лежит в самой шкатулке? Ничего особенно, просто очередной ключ в готическо-пиксельном дизайне: "Key of Coins" - данный ключ понадобится для открывания дверей со знаком "Монета".  

Вишнудутка Вишновская, Москва, 29-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

Как решить паззл с балеринами в игре "Evil Tonight"? Секрет в точках под пьедесталами статуй!

Смотрите картинку-решение выше, а также на plurk

Перед ангаром, в котором находится паззл, стоят статуи балерин. Внимательно посмотрите на точки под пьедесталами статуй - это порядковые номера изображений балерин непосредственно в паззле. 

Для решения этого паззла рекомендую сделать скриншот статуй перед ангаром, чтобы потом легче было расставлять фигурки уже в самом ангаре. Я лично использую скриншотер, вмонтированный в Яндекс-Диск, а переключение между окнами игры и скриншотера - это ALT+Tab.  

После решения паззла с балеринами вы получаете "Garden Key" ("Садовый Ключ"). 

Вишнудутка Вишновская, Москва, 29-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

Как решить паззл с садовыми статуями/садовым лабиринтом в игре "Evil Tonight"?

Это очень простой паззл - решается методом обычного перебора. Суть паззла в следующем: нужно зажечь фонари в руках у всех 4 статуй лабиринта так, чтобы все 4 статуи сияли одновременно. Для подобного зажигания нужно подобрать правильный порядок включения фонарей, но универсального решения здесь нет, так как паззлы в игре основаны на рандомной генерации и являются разными для каждого игрока. 

В общем, для решения придётся немного побегать по лабиринту, зажигая фонари в руках у статуй в разных порядках. Индикатором успеха здесь является то, что фонарь каждой включаемой статуи стабильно горит и не затухает. Угасание статуи указывает на ошибочно подобранный порядок. 

Временных рамок в паззле нет, поэтому можно его решать неспешно, но есть дополнительные препятствия, а именно: А) Огромный зелёный упырь, который гоняется за вами по лабиринту (он кажется бессмертным, но мне удалось завалить его большим количеством стрел) и Б) Мутант-терновник, неожиданно преграждающий путь к статуям. 

Я лично проходила этот паззл с включенными читами "неуязвимость"/"бесконечные стрелы" (а потому что я не дура, чтобы тратить время и силы там, где их можно не тратить!), поэтому для меня садовый лабиринт не стал проблемой, но предполагаю, что без читов этот уровень вымотает игроку немало нервов!

После решения садового паззла-лабиринта открывается калитка, за которой находится нечто вроде химической лаборатории с компьютером и save point. В английском варианте эта лаборатория называется "Shed" - 'Укрытие'. 

Вишнудутка Вишновская, Москва, 29-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

Как решить паззл с керамическими пластинами в игре "Evil Tonight"?

Это самый простой паззл в игре. Смотрите картинку-решение выше, а также на plurk. В комнате, в которой находится сам паззл, на полу нарисован орнамент. Этот орнамент нужно повторить в самом паззле. 

Никаких сложных логических трюков в этом паззле нет, решается он обычным конструированием правильного геометрического узора примерно за 3 минуты. 

Данный паззл скрывает "Key of Cups", т.е. ключ, открывающий все двери со знаком "Кубок/Бокал". 

Вишнудутка Вишновская, Москва, 29-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

понедельник, 25 апреля 2022 г.

Запреты для 3 дней Варутхини-Враты (Варутхини-Экадаши)

Интересно, что для Варутхини-Экадаши, в Уттара-Кханде "Шри Падма-Пураны", предписывается 3-компонентная схема проведения: в Дашами (10-ый день) строго избегают 10 вещей, непосредственно в Экадаши (11-ый день) действует ещё один список запретов, а в последующий день Двадаши (12-ый день) устанавливается ещё один ряд запретов. Смотрите скриншот из издания Motilal Banasirdass выше, а также на plurk

Варутхини-Экадаши особенно полезно соблюдать тем, кто боится Сатурна. Всю ночь Варутхини-Экадаши важно посвятить поклонению Господу Шри Вишну. 

Правильным термином, кстати, здесь становится не "Варутхини-Экадаши", а "Варутхини-Врата", так как, по сути, речь идёт о врате, которая разносится на 3 дня, поэтому в "Шри Падма-Пуране" можно найти следующую фразу: वरूथिन्याव्रतेनैवसौख्यंभवतिसर्वदाvarūthinyā vratena iva saukhyaṃ bhavati sarvadā (стих 48.3 Уттара-Кханды "Шри Падма-Пураны"). 

Если вайшнав/вайшнави соблюдает Варутхини-Врату правильно, то в этой жизни он/она получает плоды жертвования тысячи коров брахманам, а после смерти освобождается от последствий всех грехов и достигает Шри Вишну-Локи. Я заодно сверилась с изданием "Шри Падма-Пураны" на Санскрите от VedicReserve - вот как звучит шлока про Шри Вишну-Локу:

पठनाच्छ्रवणाद्राजन्गोसहस्रफलंलभेत् 

सर्वपापविनिर्मुक्तोविष्णुलोकेमहीयते [६-४८-२५]

paṭhanāc chravaṇādrājan go sahasra phalaṃ labhet 

sarva pāpa vinirmukto viṣṇuloke mahīyate [6-48-25] 

Вишнудутка Вишновская,
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 25-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

Монументальное издание "Апастамба-Шраута-Сутры" (двухтомник в переводе G. U. Thite)...

На archive.org сегодня нашлось солидное 2-Томное издание "Апастамба-Шраута-Сутры" на Санскрите-английском. Переводчик - G. U. Thite. Скан на archive.org занимал аж 1.15 ГБ, я его оптимизировала до 68 МБ и сшила оба Тома в 1 pdf-файл. 

"Апастамба-Шраута-Сутра" относится к "Кришна-Яджур-Веде" и посвящена Ведическим ритуалам: Раджасуя, Ваджапея, Чатурмасья и т.д. Скан в моём фиде на archive.org: "Apastamba-Srauta-Sutra" [SANSKRIT-ENGLISH], translated by G.U. Thite, New Bharatiya Book Corp., 2004 [2 Volumes in 1 pdf-file, 1536 pages] - https://archive.org/details/apastamba-shrauta-sutra-san-eng-transl-by-g-u-thite-2004-2-volumes-in-1-pdf-file-1536-pages

Для меня лично, кстати, скан не представляет сверх-ценности, так как я не отношусь к Ведическим брахманам, но подобные сканы часто оказываются полезными при подготовке статей, когда, например, нужно прокомментировать какой-нибудь редкий праман, а редкие Ведические праманы встречаются в произведениях наших Ачарьев - например, в трудах Шри Веданта Десики и Шри Мадхва-Ачарьи. В общем, я подобные издания всегда храню на своих винчестерах - практика показывает, что они всегда пригождаются!

Вот как, например, выглядит часть моего архива на винчестере ноутбука (естественно, всё это бэкапится на внешние винчестеры!) и это только верхушка айсберга (скрин ниже, а также на plurk):

Вишнудутка Вишновская,
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 25-апрель-2022

пятница, 22 апреля 2022 г.

СПИСОК: 31 произведение Шри Нараяна-Пандита-Ачарьи (Шри Мадхва-Сампрадая)...

В диссертации "Sri Sumadhvavijaya - A Critical Study" by N. Vishwanath Kamath [ссылка на диссертацию в pdf-формате] приводится список всех трудов Шри Нараяна-Пандита-Ачарьи. В данном списке указано 31 произведение, тогда как в английской Wikipedia упомянуто лишь 20 трудов! 

Я этот список из диссертации перевела на русский язык и конвертировала в Деванагари (изначально список в диссертации приводится лишь в IAST) - смотрите весь список ниже. 

Лишь одна тропа ведёт на Шри Вайкунтху, 2 концепции Мокши и гьяни, подобные чутким оленям...


Продолжение серии, посвящённой комментариям Шри Мадхва-Сампрадаи к "1000 Именам Господа Шри Вишну". Данная серия основана на прекрасном 2000-страничном издании "Sri Vishnusahasranama Bhasya Sangrahartha", Sri T. S. Raghavendran [ссылки на pdf-скан издания: archive.org + моя электронная библиотека].

मार्ग [mārga - путь, тропа, дорога] - это 365-ое Имя Бхагавана Шри Вишну. Соответствующая Мантра звучит следующим образом: ॐ मार्गाय नमः ॐ - oṃ mārgāya namaḥ oṃ

ТОЛКОВАНИЕ-01. 

मुमुक्षवः यं मार्गयन्ति सः मार्गः । - mumukṣavaḥ yaṃ mārgayanti saḥ mārgaḥ

"Те, кто желают обрести Мокшу, всегда идут лишь по пути поклонения Бхагавану Шри Вишну". 

ТОЛКОВАНИЕ-02. 

परमानन्दो येन प्राप्यते सः मार्गः ॥ - paramānando yena prāpyate saḥ mārgaḥ

"Это путь, ведущий к Парама-Ананде (Наивысшему Счастью) на Шри Вайкунтхе, поэтому мы обращаемся к Бхагавану Шри Вишну по Имени 'मार्ग - mārga'". 

ТОЛКОВАНИЕ-03. 

मृगयन्ति इति मृगाः = ज्ञानिनः । 

तेषां अयम् = मार्गः ॥

mṛgayanti iti mṛgāḥ = jñāninaḥ । 

teṣāṃ ayam = mārgaḥ ॥

"Данное Имя Господа Шри Вишну также связано с глаголом 'मृगयन्ति - mṛgayanti - искать что-либо' и существительным 'मृगाः - mṛgāḥ'. Мы называем всех гьяни 'мригами', так как, жадно изучая Шастры, гьяни в итоге приходят на путь поклонения Бхагавану Шри Вишну (альтернативное прочтение: истинные гьяни жадно ищут в Шастрах лишь Одного Господа - Господа Шри Вишну)". 

Прим. переводчика: Главный смысл здесь - это обыгрывание коннотаций глагола 'mṛgayanti' (искать что-либо) и существительного 'mṛgāḥ' (олень). 

Олень - это очень чуткое животное с повышенным уровнем внимания, поэтому гьяни, внимательные к каждой букве Шастр, сравниваются здесь с оленями.

А глагол 'mṛgayanti' указывает на духовные искания, которые всегда приводят гьяни к осознанию того, что все Шастры говорят лишь о Господе Шри Вишну.  

В "Шри Вараха-Пуране", 72.4 говорится:

विष्णुरेव परं ब्रह्म त्रिभेदमिह पठ्यते ।

वेदसिद्धान्तमार्गेषु तन्न जानन्ति मोहताः ॥ ७२-४ ॥

viṣṇureva paraṃ brahma tribhedamiha paṭhyate ।

vedasiddhāntamārgeṣu tanna jānanti mohatāḥ ॥ 72-4 ॥

Вараха, 72.4: "Лишь только Господь Шри Вишну является сутью всех Ведических маргов и всех Ведических сиддхант. Гьяни и просветлённые прекрасно знают об этом, но безграмотным и одурманенным ложными идеями не дано этого понять!". [окончание прим. переводчика]

ТОЛКОВАНИЕ-04. 

मारयति गमयति च = मार्गः ॥ 

mārayati gamayati ca = mārgaḥ ॥

"Господь Шри Вишну разрушает (mārayati) линга-шариру живого существа и дарует (gamayati) дживе обретение сварупа-ананды, поэтому мы обращаемся к Бхагавану Шри Вишну по Имени Марга". 

Прим. переводчика. В этом лаконичном толковании отражены 2 сверх-важные концепции Шри Мадхва-Сиддханты. 

Концепция-01. Мокша - это утверждение дживы в своей сварупа-ананде. Данную концепцию в Шри Мадхва-Сампрадае объясняют на основании шлоки 2.10.6 "Шри Бхагавата-Пураны": मुक्तिर्हित्वान्यथा रूपं स्वरूपेण व्यवस्थितिः - muktirhitvānyathā rūpaṃ svarūpeṇa vyavasthitiḥ

Концепция-02. Мокша обретается только по Милости Бхагавана Шри Вишну. 

Данную концепцию Шри Мадхва-Ачарья объясняет в шлоке 28 "Шри Вишну-Таттва-Винирнайи" [ссылка на pdf-скан]युक्तश्च विष्णोः सर्वोत्तमत्व एव महातात्पर्यं सर्वागमानाम् । मोक्षो हि सर्वपुरुषार्थोत्तमः ।yuktaśca viṣṇoḥ sarvottamatva eva mahātātparyaṃ sarvāgamānām । mokṣo hi sarvapuruṣārthottamaḥ । [окончание прим. переводчика и окончание всего толкования]

Перевод/примечания/оцифровка и вычитка Санскрита 
by Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 22-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

2 неожиданных пятничных подарка с Shodhganga!

На известном многим ресурсе Shodhganga [о нём я писала, например, в этом посте о 56 диссертациях] сегодня нашлись 2 новые шикарные диссертации, посвящённые Шри Мадхва-Сампрадае. 

01) 700-страничное исследование, посвящённое "Юктималлике" Шри Вадираджа-Тиртхи: "Vadiraja's Yuktimallika A Critical Study" - https://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/93897

02) Исследование, посвященное "Шри Сумадхва-Виджае" Шри Нараяна-Пандита-Ачарьи: "Sri Sumadhvavijaya A Critical Study" https://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/94956

Если вы будете их скачивать, то там внизу есть кнопка "Download All Files", а все загруженные файлы можно сшить в одну книгу через любой pdf-merger, я лично использую вот этот - https://www.ilovepdf.com/merge_pdf

Вишнудутка Вишновская,
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 22-апрель-2022

среда, 20 апреля 2022 г.

Две классификации авидьи/агьяны в теологии Шри Мадхва-Ачарьи...

Дочитываю сегодня книгу "Outlines of The Philosophy of Sri Madhwacharya" by B.A. Krishnaswamy Rao, издание 2003 года. 

Книга, увы, не самая удачная - автору не хватает чёткости/красивости/логичности слога. На странице 136 Кришнасвами Рао объясняет концепцию агьяны и упоминает такую составляющую агьяны, как ''शैवल - śaivala - шайвала". На первый взгляд может показаться, что данный вид агьяны относится к Шиве и шайвам, но, на самом деле, это название переводится с Санскрита как "тина" (да, та самая тина из болота!).

К счастью, в рамках Шри Мадхва-Сампрадаи есть другие авторы, объясняющие концепцию агьяны более изящным слогом и, например, на сайте www.tatvavada.org можно найти отличную статью "Ajnana" by Vidwan Tirumala Kulkarni Poornaprajna Vidyapeetha [ссылка на полный текст pdf-статьи, смотрите страницу 24 в документе]Далее я перескажу данную статью. 

В теологии Шри Мадхва-Сампрадаи оперируют 2 терминами: "агьяна" и "авидья", оба термина синонимичны. Существуют 2 классификации агьяны/авидьи - смотрите таблицу ниже (а также на box, plurk) и расшифровку таблицы далее по тексту. 

Итак, классификация № 1 - пятеричная, данная классификация знакома многим читателям: 1. Моха 2. Махамоха 3. Тамисра 4. Андхатамисра 5. Тамас. 

Я не останавливаюсь подробно на пятеричной классификации, так как она часто упоминается в Пуранах, а Шри Мадхва-Ачарья дополнительно разбирает её в "Шри Маха-Бхарата-Татпарья-Нирнайе" - в общем, эту классификацию знают практически все. 

А классификация №2 - четвертичная, эту классификацию обсуждают гораздо реже, и именно данная классификация содержит такую составляющую, как "शैवल - śaivala - шайвала". Перечислю составляющие второй классификации. 

Составляющая 01 - स्वगुणाच्छादिक [svaguṇācchādika]. 

Эта составляющая скрывает от дживы знание о том, что джива является дживой. Говоря проще, это заблуждение, при котором джива начинает считать себя дядей Васей или псом Шариком, забывая о своей духовной природе/своих духовных качествах (отсюда и название "свагуна", т.е. неведение дживы о своих возвышенных духовных качествах). 

Интересно, что Кришнасвами Рао, в вышеупомянутом издании, использует не термин स्वगुणाच्छादिक [svaguṇācchādika], а термин जिवच्छादिक [jivacchādika]. Мне лично, кстати, термин 'jivacchādika' нравится даже больше, так как он лучше объясняет суть данного типа авидьи. 

Составляющая 02 - परमच्छादिक [paramacchādika]. 

Этот вид авидьи/агьяны скрывает от дживы любое знание о Боге, т.е. о Господе Шри Вишну. "Парама" в названии данной составляющей как раз означает Бога/Господа Шри Вишну. 

Составляющая 03 - शैवल [śaivala]. 

Это как раз болотная тина. Данная составляющая многогранна! Например, Кришнасвами Рао пишет о том, что это мирские желания и стремления, которые ослепляют дживу, не давая ей увидеть истинную, Божественную природу реальности. 

А Видван Тирумала, в своих объяснениях, связывает этот тип авидьи/агьяны с неспособностью ухватить духовную суть Шастр. При поражении "шайвалой" джива вроде бы как понимает духовные категории и даже вроде бы как усваивает их, но это понимание/усвоение постоянно покрывается подобием тины и уносит дживу от духовных берегов, в мир материального. В общем, здесь имеется в виду знание, которое не может принять стабильную форму и постоянно замутняется. 

Составляющая 04 - माया [māyā]. 

Это Майя Господа Шри Вишну, о которой подробно рассказывается в "Шри Вишну-Пуране". Шлоки из "Шри Вишну-Пураны" многим знакомы, поэтому, в качестве заключительного аккорда, я процитирую более редко упоминаемые шлоки из моей любимой "Шри НараСимха-Пураны":

तृणादि चतुरास्यान्तं भूतग्रामं चतुर्विधम्  चराचरं जगत् सर्वं प्रसुप्तं यस्य मायया [१६-१२] 

तस्य विष्णोः प्रसादेन यदि कश्चित् प्रबुध्यते स निस्तरति संसारं देवानाम् अपि दुस्तरम् [१६-१३]

tṛṇādi caturāsyāntaṃ bhūtagrāmaṃ caturvidham  

carācaraṃ jagat sarvaṃ prasuptaṃ yasya māyayā [16-12] 

tasya viṣṇoḥ prasādena yadi kaścit prabudhyate 

sa nistarati saṃsāraṃ devānām api dustaram [16-13]

"Шри НараСимха-Пурана", 16.12-13: "В этом мире абсолютно все - от мелкой травинки и до четырёх-главого Брахмы - находятся под влиянием Шри Вишну-Майи, и лишь только по Милости Господа Шри Вишну живое существо может пробудиться от авидьи и пересечь океан страданий/сансары". 

Статья/инфографика/перевод - Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 20-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах