Опубликую несколько постов по очень понравившейся мне книге «Reading The Ramayana» by H. Daniel Smith. Первый пост — о бхакти-поэте Кешавадасе. У H. Daniel Smith — эталонный английский, поэтому я оставила в посте оригинальный английский текст для тех, кто обожает изящный английский слог.
По поводу темы поло (спортивное состязание), которая звучит в финале отрывка. Упрощённо, без нудных исторических подробностей, всё обстояло вот так: у поло в Индии всегда был статус игры элит, в королевских дворах поло стало популярно примерно с 16 века. Затем в Индию приходят англичане, создавая клубы поло в Ассаме и Калькутте (примерно 1850-ые годы), но поло всё равно остаётся спортом элит, потому что для него нужны дорогие лошади и богатые друзья. Господь Шри Рама был принцем, поэтому игра в поло для Него не является нонсенсом.
И немного шок-контента для модников: Lacoste polo shirt со знаменитым лого-крокодильчиком на самом деле предназначена не для поло, а для xyйоло, если говорить на языке интеллигенции, т. е. для тенниса-пенниса — эта крокодиловая футболка появилась на теннисных кортах в 1926 году (все совпадения с ником Vishnudut1926 случайны!); её изобрёл французский теннисист Rene Lacoste, у которого было звучное прозвище «Крокодил». Далее выступит наш иностранный гость H. Daniel Smith.
╔═══════•⊱✦⊰•═══════╗
Before moving on to versions of the Rāma-theme from other linguistic regions, it is important to note another Hindi author who, like Tulsīdās, was a Rāma devotee and who has often been overlooked due to Tulsīdās' blinding aura. He is Keśava (var., Keśavadāsa), a younger contemporary of Tulsīdās but one who, because of the latter's longevity, was outlived by the master poet, further casting him into relative obscurity.
Yet Keśava (1556-1618), a brāhmaṇa of considerable sophistication and experience, was a poet of refinement and sensitivity. He wrote several works, but his not inconsiderable reputation rests on a series of loosely connected poems in Hindi based on incidents from the Rāma-story. Although he was profoundly influenced by Tulsīdās, his own poem, never to achieve the status accorded Tulsīdās' chef-d'oeuvre, was quite different from it.
Such incidents as he borrowed from the story are used primarily as vehicles to promote his own ideas concerning various matters of interest to him — ideas about kingship, government and statecraft; about amorous women, infatuation and courtly love; about beauty, vigor and old age; about nature, the seasons and places.
Yet the touch of the poet sparked his verses with imaginative luster, and to read parts of the Rāmacandrikā even in translation is to glimpse an enchanting world of uncommon poetic power and strikingly original embellishments. Most memorable, perhaps, are the verses containing the delightfully anachronistic description of Rāma and his princely friends playing polo!
╚═══════•⊱✦⊰•═══════╝
Перевод английского отрывка.
Прежде чем обратиться к вариантам текстов о Господе Шри Раме из иных лингвистических ареалов, необходимо упомянуть ещё одного хинди-язычного автора, который, подобно Тулсидасу, был преданным почитателем Господа Шри Рамы, но зачастую оставался в тени из-за ослепительного сияния славы своего великого современника. Речь идёт о Кешаве (иногда его также называют Keśavadāsa/Кешавадаса) — младшем собрате Тулсидаса по перу, который, однако, в силу долголетия последнего, не пережил учителя, что ещё более способствовало относительному забвению Кешавадаса.
Между тем Кешава (1556–1618), брахман незаурядной утончённости и жизненного опыта, был поэтом изысканным и чутким. Им создано несколько сочинений, однако не самого плохого толка известность ему принёс цикл слабо связанных между собой стихотворений на хинди, как раз основанных на сказаниях о Господе Шри Раме. Отметим, что Кешавадаса находился под абсолютным влиянием поэзии Тулсидаса, но его собственная поэма — «Рамачандрика», никогда не достигнувшая статуса шедевров учителя, существенно отличалась от всего лирического наследия Тулсидаса.
Заимствованные Кешавой сюжетные фрагменты служат прежде всего поводом для выражения размышлений на волновавшие его темы — о природе царской власти, государственном управлении и политике; о влюблённых женщинах, страсти и куртуазной любви; о красоте, силе и старости; о природе, временах года и местах.
И всё же подлинный поэтический дар озаряет его стихи игрой воображения, и даже в переводе отдельные части сочинённой Кешавой «Рамачандрики» позволяют заглянуть в пленительный мир редкой поэтической силы и поразительно оригинальных словесных орнаментов. Пожалуй, наиболее запоминающимися остаются строфы, где с восхитительным анахронизмом описаны Господь Шри Рама и Его царственные друзья, играющие в поло!
··········⌘···⌘···⌘··········
Данный пост основан на книге "Reading The Ramayana: A Bibliographic Guide for Students and College Teachers" (by H. Daniel Smith, Syracuse University, 1983, стр. 39) - pdf-скан книги есть в моей электронной библиотеке: скан на blogspot / скан на wordpress / скан на teletype.
Статья, перевод, OCR, примечания: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 08-февраль-2026
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus
