среда, 6 октября 2021 г.

Бхагавата, 11.2.8: "Грихастха и дурман Майи"...

Продолжение серии, посвященной 11-ой Скандхе "Шри Бхагавата-Пураны". Нижеследующий стих под номером 11.2.8 произносит Васудева - отец Шри Кришны. Главная тема стиха - неправильное поклонение, а именно поклонение с мирскими желаниями. Стих на Санскрите:

अहं किल पुरानन्तं प्रजार्थो भुवि मुक्ति-दम्

अपूजयं न मोक्षाय मोहितो देव-मायया [११-०२-०८]

ahaṃ kila purānantaṃ prajārtho bhuvi mukti-dam

apūjayaṃ na mokṣāya mohito deva-māyayā [11-02-08]

"Шри Бхагавата-Пурана", 11.2.8 (слова Васудевы - отца Кришны): "В предыдущем рождении я поклонялся Бесконечному Господу, дарующему Мукти, с одним желанием - заполучить сына. Моё сознание было затуманено Маей Господа, а потому я не просил Господа о Мокше". 

Как всегда, мои комментарии к стиху. 

Это классический стих, который подчёркивает опасность мирских желаний при поклонении Господу Шри Вишну. Целевая аудитория стиха - грихастхи и все те, кто привязан к семейной жизни. 

Зелёный скриншот на Хинди выше - из издания Akhandanand Sarasvati. Как видно, в этом издании приводится некорректный перевод: उस समय मैं भगवान्की लीलासे मुग्ध हो रहा था, т.е. в переводе с Хинди - "В то время я был глуповат из-за влияния Лилы Бхагавана". 

Правильным переводом здесь, естественно, является перевод с акцентом на слово "Майя", так как в оригинальном стихе на Санскрите мы видим словосочетание "mohito deva-māyayā"

Под Мокшей/Мукти в данном стихе подразумевается освобождение, при котором джива становится жителем/жительницей Шри Вайкунтхи, где служит Господу Шри Вишну, т.е. Васудева здесь говорит о правильном виде освобождения, а НЕ о всяких маявадских видах освобождения, которые в Вайшнавизме отвергаются. 

В целом, все дальнейшие стихи рассматриваемой Главы 2 будут посвящены теме правильного поклонения Бхагавану Шри Нараяне - например, буквально через 5 стихов Нарада произнесёт знаменитый стих "smārito bhagavān adya devo nārāyaṇo mama" (11.2.13). 

В рассмотренном выше стихе 11.2.8 Имена "Нараяна" и "Вишну" не были произнесены, но сам стих говорит именно о Бхагаване Шри Нараяне/Бхагаване Шри Вишну и Вишну-Майе, в связи с чем допустимо следующее толкование стиха: "В прошлой жизни я поклонялся Бхагавану Шри Нараяне с желанием обрести сына и смог достичь лишь уровня земных Лил Кришна-Аватары, но не смог достичь освобождения на Шри Вайкунтхе".

Статья/перевод by Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 06-октябрь-2021
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

Бхагавата, 11.2.1: "Обители Господа Шри Вишну не подчиняются обычным кармическим законам"...

На archive.org сегодня нашлось Хинди-издание 11-ой Скандхи "Шримад-Бхагаватам" под названием "Ekadash Skandh of Bhagavat with Tika by Akhandanand Sarasvati" [ссылка]

В связи с этим у меня возникла идея сделать простую серию постов, которые будут посвящены буквально одной-двум шлокам из 11-ой Скандхи. 

Данный пост открывает общую серию: под этот лаконичный формат я публикую скриншот из вышеупомянутого издания на Хинди и дальше перевожу текст с небольшими объяснениями. Те, кто знают Хинди, заодно смогут ознакомиться с Хинди-текстом на скриншоте. 

На скриншоте выше - стих 11.2.1:

गोविन्द-भुज-गुप्तायां द्वारवत्यां कुरूद्वह 

अवात्सीन् नारदो ऽभीक्ष्णं कृष्णोपासन-लालसः [११-०२-०१]

govinda-bhuja-guptāyāṃ dvāravatyāṃ kurūdvaha 

avātsīn nārado 'bhīkṣṇaṃ kṛṣṇopāsana-lālasaḥ [11-02-01]

"Шри Бхагавата-Пурана", 11.2.1 - перевод: "Девариши Нарада желал лишь только одного - всегда поклоняться Кришне, а потому Нарада всегда оставался в Двараке. 

Кроме того, Дварака была защищена руками самого Господа Шри Говинды, а это означало, что в Двараке на Нараду не действовало проклятие Дакши, из-за которого девариши был обречён на постоянные скитания". 

И небольшие комментарии от меня лично. 

В этом стихе подчёркивается то, что на Обители Господа Шри Вишну (и Обители Шри Кришна-Аватары, в частности) не распространяются обычные законы кармы. 

В стихе также очень интересно словосочетание "kṛṣṇopāsana-lālasaḥ", которое предполагает несколько вариантов перевода. 

Слово "लालस - lālasa" в данном случае переводится как "привязанность/сильное желание", а слово "उपासन - upāsana" переводится как "поклонение, служение"

Отталкиваясь от данных значений, мы приходим к вариантам: 

"Нарада, который был сильно привязан к поклонению/служению Шри Кришне". 

На Хинди-скриншоте выше также используется слово "девариши" (देवर्षि - devarṣi), которого нет в оригинальном тексте на Санскрите, но которое в данном случае использовано правильно, так как под Санскритским словом "девариши" обычно подразумевают либо только Нараду, либо группу риши, в которую, кроме Нарады, входят Маричи, Атри и другие мудрецы.

Статья/перевод by Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 06-октябрь-2021
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах