Продолжение серии, посвященной 11-ой Скандхе "Шри Бхагавата-Пураны". Нижеследующий стих под номером 11.2.8 произносит Васудева - отец Шри Кришны. Главная тема стиха - неправильное поклонение, а именно поклонение с мирскими желаниями. Стих на Санскрите:
अहं किल पुरानन्तं प्रजार्थो भुवि मुक्ति-दम्
अपूजयं न मोक्षाय मोहितो देव-मायया [११-०२-०८]
ahaṃ kila purānantaṃ prajārtho bhuvi mukti-dam
apūjayaṃ na mokṣāya mohito deva-māyayā [11-02-08]
"Шри Бхагавата-Пурана", 11.2.8 (слова Васудевы - отца Кришны): "В предыдущем рождении я поклонялся Бесконечному Господу, дарующему Мукти, с одним желанием - заполучить сына. Моё сознание было затуманено Маей Господа, а потому я не просил Господа о Мокше".
Как всегда, мои комментарии к стиху.
Это классический стих, который подчёркивает опасность мирских желаний при поклонении Господу Шри Вишну. Целевая аудитория стиха - грихастхи и все те, кто привязан к семейной жизни.
Зелёный скриншот на Хинди выше - из издания Akhandanand Sarasvati. Как видно, в этом издании приводится некорректный перевод: उस समय मैं भगवान्की लीलासे मुग्ध हो रहा था, т.е. в переводе с Хинди - "В то время я был глуповат из-за влияния Лилы Бхагавана".
Правильным переводом здесь, естественно, является перевод с акцентом на слово "Майя", так как в оригинальном стихе на Санскрите мы видим словосочетание "mohito deva-māyayā".
Под Мокшей/Мукти в данном стихе подразумевается освобождение, при котором джива становится жителем/жительницей Шри Вайкунтхи, где служит Господу Шри Вишну, т.е. Васудева здесь говорит о правильном виде освобождения, а НЕ о всяких маявадских видах освобождения, которые в Вайшнавизме отвергаются.
В целом, все дальнейшие стихи рассматриваемой Главы 2 будут посвящены теме правильного поклонения Бхагавану Шри Нараяне - например, буквально через 5 стихов Нарада произнесёт знаменитый стих "smārito bhagavān adya devo nārāyaṇo mama" (11.2.13).
В рассмотренном выше стихе 11.2.8 Имена "Нараяна" и "Вишну" не были произнесены, но сам стих говорит именно о Бхагаване Шри Нараяне/Бхагаване Шри Вишну и Вишну-Майе, в связи с чем допустимо следующее толкование стиха: "В прошлой жизни я поклонялся Бхагавану Шри Нараяне с желанием обрести сына и смог достичь лишь уровня земных Лил Кришна-Аватары, но не смог достичь освобождения на Шри Вайкунтхе".