суббота, 30 апреля 2022 г.

ॐ ध्रुवाय नमः ॐ: "Маха-Вараха-Пурана" и вивека-гьяна...


Продолжение серии, посвящённой комментариям Шри Мадхва-Сампрадаи к "1000 Именам Господа Шри Вишну". Данная серия основана на прекрасном 2000-страничном издании "Sri Vishnusahasranama Bhasya Sangrahartha", Sri T. S. Raghavendran [ссылки на pdf-скан издания: archive.org + моя электронная библиотека].

ध्रुव [dhruva - вечный] - это 387-ое Имя Бхагавана Шри Вишну. Соответствующая Мантра звучит следующим образом: ॐ ध्रुवाय नमः ॐ - oṃ dhruvāya namaḥ oṃ

ТОЛКОВАНИЕ-01: "Бхагавад-Гита", 2.17 и "Гита-Бхашья" Шри Мадхва-Ачарьи.

अविनाशित्वात् ध्रुवः॥ - avināśitvāt dhruvaḥ॥

Бхагавана Шри Вишну называют "Дхрува", потому что Господь Шри Вишну неподвластен различным видам разрушения - об этом говорится в шлоке 2.17 "Шри Бхагавад-Гиты":

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।

विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥ २-१७॥

avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam ।

vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ॥ 2-17॥

Прим. переводчика. На страницах "Гита-Бхашьи" Шри Мадхва-Ачарья блестяще раскрывает суть шлоки 2.17 очень простыми словами - цитирую по изданию "Сарвамула-Гита-Бхашьям", Белгави, 1891 [ссылки на pdf-скан издания в моих электронных библиотеках: blogspot и wordpress].

अविनाशिनं नैमित्तिकनाशरहितं । नित्यं स्वाभाविकनाशरहितं । अथवा अविनाशिनं दोषयोगरहितं । नित्यं सदाभाविनं । इति सर्वत्र विवेकः ।

avināśinaṃ naimittikanāśarahitaṃ । nityaṃ svābhāvikanāśarahitaṃ । athavā avināśinaṃ doṣayogarahitaṃ । nityaṃ sadābhāvinaṃ । iti sarvatra vivekaḥ ।

Данное объяснение Шри Мадхва-Ачарьи прекрасно и очень изящно звучит на лаконичном Санскрите, но очень трудно переводится на русский язык, поэтому я данное объяснение далее пересказываю, а не перевожу слово в слово: 

"Господь Шри Вишну неподвластен влиянию авинаши-доши (т.е. недостатку разрушения/увядания, от которого страдают обычные живые существа - avināśinaṃ doṣa yoga rahitaṃ). Господь Шри Вишну вечен (nityaṃ), а одной из главных, естественно присущих (svābhāvika) Бхагавану Шри Вишну черт является полная свобода от любых видов разрушения (svābhāvika nāśa rahitaṃ)". 

ТОЛКОВАНИЕ-02: "Шри Маха-Вараха-Пурана".

अनित्यत्वं देहहानिः दुःखप्राप्तिः अपूर्णता 

नाशश्चतुर्विधः प्रोक्तः तदभावो हरेः सदा  

तदन्येषां तु सर्वेषां नाशाः केचित् भवन्ति हि

anityatvaṃ dehahāniḥ duḥkhaprāptiḥ apūrṇatā 

nāśaścaturvidhaḥ proktaḥ tadabhāvo hareḥ sadā  

tadanyeṣāṃ tu sarveṣāṃ nāśāḥ kecit bhavanti hi

В "Шри Маха-Вараха-Пуране" говорится: "Следующие 4 вида разрушения влияют на обычных живых существ, но никогда не могут коснуться Господа Шри Хари: 

01) анитьятва [буквально 'невечность, подверженность увяданию' - например, в словаре 'Шабда-Сагара' слово 'anitya' переводят вот так: 'transient, not everlasting']; 

02) деха-хани, т.е. гибель/смерть [dehahāniḥ - буквально 'уничтожение тела' - у Господа Шри Вишну физического тела нет, поэтому гибель/смерть затронуть Его не может];

03) дукха-прапти - горе и страдания [duḥkhaprāptiḥ - буквально 'обретение горя, страданий'];

04) апурната - несовершенство, неполнота, недостатки [в моём любимом словаре 'Шабда-Сагара' слово 'apūrṇa' переводят как 'incomplete, not full or entire' - Господь Шри Вишну безупречен и идеален во всём, поэтому всякие несовершенства, уродства и изъяны Его затронуть также не могут!]". 

Прим. переводчика. В издании "Sri Vishnusahasranama Bhasya Sangrahartha" Sri T. S. Raghavendran, на основании которого я публикую данную серию переводов, напечатан лишь полный текст прамана из "Шри Маха-Вараха-Пураны", но не написано, что сам праман принадлежит именно к данной Пуране, поэтому здесь я укажу источник.

Шри Мадхва-Ачарья составил 2 комментария к "Бхагавад-Гите": 1. "Гита-Бхашья" и 2. "Гита-Татпарья" (иногда также называемая "Гита-Татпарья-Нирная"). 

Прозвучавший выше праман из "Шри Маха-Вараха-Пураны" Шри Мадхва-Ачарья цитирует в "Гита-Татпарья-Нирнайе". Например, в издании "Sri Madhvacharya Bhagavad-Gita-Bhasya and Tatparya-Nirnaya", Nagesh D. Sonde, 2011 данный праман опубликован в "Гита-Татпарья-Нирнайе", 2.17. Смотрите скриншот из издания ниже, а также на box, plurk:

ТОЛКОВАНИЕ-03: "Катха-Упанишада". 

पराचः कामाननुयन्ति बालास्ते मृत्योर्यन्ति विततस्य पाशम् ।

अथ धीरा अमृतत्वं विदित्वा ध्रुवमध्रुवेष्विह न प्रार्थयन्ते ॥ २.१.२॥

parācaḥ kāmānanuyanti bālāste mṛtyoryanti vitatasya pāśam ।

atha dhīrā amṛtatvaṃ viditvā dhruvamadhruveṣviha na prārthayante ॥ 2.1.2॥

В "Катха-Упанишаде", 2.1.2 говорится: "Глупцы без вивека-гьяны (т.е. без духовного знания, позволяющего отличить полезное от вредного) опутывают себя сетями преходящих мирских удовольствий и после этого падают в ловушки Ямы (т.е. в адские миры). Те же, кто наделён вивека-гьяной, прекрасно знают о том, что лишь Мокша относится к категории 'ध्रुव - dhruva' (вечная) и потому просят у Господа Шри Вишну только Мокшу, а не преходящие мирские радости". 

Итак, общее заключение "Шри Катха-Упанишады": अध्रुवेषु न आसक्ताः इति - adhruveṣu na āsaktāḥ iti - гьяни никогда не привязываются к преходящим мирским удовольствиям. 

Гьяни всегда поклоняются только Бхагавану Шри Вишну. Только Господь Шри Вишну может даровать вечную Мокшу и поэтому мы обращаемся к Господу по Имени "Дхрува". 

ॐ ध्रुवाय नमः ॐ - oṃ dhruvāya namaḥ oṃ

Перевод/примечания/оцифровка и вычитка Санскрита 
by Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 30-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах