Стих №1.14 «Шри Су-Мадхва-Виджайи» — это очень красивый стих о Шри Ханумане; стих переводится в 2 стилях, потому что в стихе запрятано 2 значения! Нижеследующие русские переводы я сделала на основании английского перевода профессора G. V. Nadgouda.
Важная подробность — в предисловии книги профессора G. V. Nadgouda рассказывается о том, что демон Равана похитил фальшивую Шри Ситу-Деви. Историю о том, что настоящая Шри Сита-Деви никогда не страдала в когтях Раваны знает практически каждый вайшнав/вайшнави, но я просто на всякий случай напоминаю!
╔═══════•⊱✦⊰•═══════╗
ШРИ НАРАЯНА-ПАНДИТА-АЧАРЬЯ, «ШРИ СУ-МАДХВА-ВИДЖАЯ», СТИХ №1.14:
कर्णान्तमानीय गुण-ग्रहीत्रा रामेण मुक्तो रण-कोविदेन ।
स्फुरन्नसौ वैरि-भयङ्करोऽभूत् सत्-पक्षपाती प्रदरो यथाऽग्र्यः ॥१.१४॥
karṇāntamānīya guṇa-grahītrā rāmeṇa mukto raṇa-kovidena ।
sphurannasau vairi-bhayaṅkaro'bhūt sat-pakṣapātī pradaro yathā'gryaḥ ॥1.14॥
Первый вариант перевода: «Господь Шри Рамачандра, столь искусный в деле ведения войн, послал блистательного Шри Ханумана, благо несущего всем друзьям Вайшнава-Дхармы и ужас внушающего всем врагам Вайшнава-Дхармы, на поиски Шри Ситы-Деви и для передачи Шри Сите-Деви секретного сообщения [Сита в плену у Раваны была фальшивой копией настоящей Шри Ситы-Деви, но это не отменяло общего факта Божественной Лилы по сюжету с якобы похищением, поэтому история развивалась именно таким образом!]».
Второй вариант перевода: «Блистательный Шри Хануман напоминал сияющую и острейшую стрелу, которую Господь Шри Рамачандра с полной силой направил для того, чтобы защитить всех поборников Вайшнава-Дхармы и сжечь в огне ужаса всех врагов Вайшнава-Дхармы».
╚═══════•⊱✦⊰•═══════╝
Двойная игра смыслов здесь идёт от самой первой фразы «karṇāntamānīya», которая связана с санскритским словом «कर्ण — karṇa — ухо». Фраза означает, что: 1. Господь Шри Рама шепнул Шри Хануману на ухо секретное сообщение для Шри Ситы-Деви и 2. Господь Шри Рама натянул тетиву лука до упора и с полной силой так, что пальцы рук Господа Шри Рамы коснулись Его уха.
Данный пост подготовлен на основании электронного издания портала SrimadVyasa, которое содержит английский перевод профессора G. V. Nadgouda — https://srimadhvyasa.wordpress.com/narayana-panditacharya/sri-madhwavijaya-with-english-translation/.
Статья, перевод, OCR и вычитка санскрита,
все примечания [включая примечания в квадратных скобках]:
Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, день Парама-Экадаши, 11-июнь-2026
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (блоги повторяют друг друга/являются зеркалами, но основаны в разное время):
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/ (старейший, с 2013 года)
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/ (примерно с 2017 года)
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus (тоже район 2017 года)
▼TL https://telescope.ac/vishnudut1926/ (пока молчит, он еле работает в России)
▼DW https://vishnudut1926.dreamwidth.org/ (тоже молчит, он перестал работать в России)
