Примечание by Vishnudut1926 (очень важно!!!): Данная Прапатти-Стотра (Шаранагати-Стотра) обращена к Шри Лакшми-НараСимха-Аватаре из Шри Ахобилам и предназначена строго для вайшнавов/вайшнави из Шри Рамануджа-Сампрадаи. Данную Стотру можно включать в ежедневную садхану только в том случае, если вы следуете комплексному поклонению Шри Лакшми-НараСимхе, а также хорошо знаете объёмную "Шри НараСимха-Тапани-Упанишаду" и "Шри НараСимха-Пурану".
Я приведу в пример личную садхану (не для хвастовства, а для иллюстрации идеи комплексности) - нижеуказанная садхана занимает примерно 50 минут в день и это лишь одна из 5 садхан, которым я следую (дополнительно я также следую ещё четырём классическим Вайшнава-садханам):
1. Шри НараСимха-Гаятри-Мантра из "Шри НараСимха-Тапани-Упанишады";
2. Редкая "Шри НараСимха-Кавача" (с анга-ньясами и т.д. - данная Кавача принадлежит к одной из Самхит Шри Вайшнава-ПанчаРатры);
3. Редкий "Шри Лакшми-НараСимха-Сахасранам" (также с анга-ньясами, карана-ньясами и т.д. - как раз перед "1000 Именами Шри Лакшми-НараСимхи" я повторяю Прапатти-Стотру, обращённую к Шри Лакшми-НараСимхе из Ахобилам);
4. Одна из Шри НараСимха-Мантр.
В целом, "Шри Лакшми-НараСимха-Прапатти-Стотра" ориентирована
на санньяси и очень серьёзных прапанн - вы обязательно заметите это, ознакомившись с полным текстом.
Ниже представлен оригинал на Деванагари + транскрипт в ITRANS. Вариант, который я публикую ниже, сверен лично мной с 2 изданиями:
А. Sadagopan (известный сайт, посвященный Грантхам Шри Рамануджа-Сампрадаи) - ссылка на pdf-издание
B. Prapatti.com (также очень известный сайт, публикующий классические Стотры Шри Рамануджа-Сампрадаи) - https://prapatti.com/slokas/sanskrit/lakshmiinrusimhaprapatti.pdf
Первоначально у меня не было идеи публиковать русский перевод, но во время проверки вариантов на Санскрите у меня возникла идея составить лаконичные объяснения для каждого стиха - данные объяснения не переводят сложный поэтический слог данной Прапатти-Стотры, а лишь помогают читателю быстро понять общий смысл Стотры.
"Шри Лакшми-НараСимха-Прапатти-Стотра"
[Автор - 44-ый Джияр Шри Ахобила-Матха, Шриван Шатакопа Шри ВедантаДесика Ятиндра МахаДесикан]
॥ श्रीः ॥
श्रीमते श्रीलक्ष्मीनृसिंह परब्रह्मणे नमः
श्रीमते रामानुजाय नमः
श्रीमते निगमान्तमहादेशिकाय नमः
|| shrIH ||
shrImate shrIlakShmInRRisiMha parabrahmaNe namaH
shrImate rAmAnujAya namaH
shrImate nigamAntamahAdeshikAya namaH
यस्याभवद्भक्तजनार्तिहन्तुः
पितृत्वमन्येष्वविचार्य तूर्णम् ।
स्तम्भेऽवतारस्तमनन्यलभ्यं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ १ ॥
yasyAbhavadbhaktajanArtihantuH
pitRRitvamanyeShvavichArya tUrNam |
stambhe.avatArastamananyalabhyaM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 1 ||
Краткий смысл: "Я принимаю прапатти у Шри Лакшми-НараСимхи - Аватары Шримати МахаЛакшми-Деви и Бхагавана Шри Вишну, которая разрушает все страдания своих бхактов".
श्रीतापनीयेऽप्रतिमप्रभावम्
श्रीतैत्तिरीयेकुचरोगिरीष्ठः।
इतीव पक्षीन्द्रधराधरस्त्वं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ २ ॥
shrItApanIye.apratimaprabhAvam
shrItaittirIyekucharogirIShThaH|
itIva pakShIndradharAdharastvaM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 2 ||
Краткий смысл: "Я принимаю прапатти у Шри Лакшми-НараСимхи из Ахобилам. Величие данной Аватары воспевают такие Упанишады как 'Шри НараСимха-Тапани-Упанишада' и 'Шри Тайттирия-Упанишада'".
संवर्ग विद्या विलसत्स्वरूपं
स्तम्भैकडिम्भात्मलसत्प्रभावम् ।
त्रैलोक्यसम्पूर्णनृसिंहमूर्तिं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ ३ ॥
saMvarga vidyA vilasatsvarUpaM
stambhaikaDimbhAtmalasatprabhAvam |
trailokyasampUrNanRRisiMhamUrtiM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 3 ||
Краткий смысл: "Я принимаю прапатти у Шри Лакшми-НараСимхи - Аватары Бхагавана Шри Вишну, которая подчеркивает идею полного предания (Самварга-Видья). Перед Величием Шри Лакшми-НараСимхи склоняются все 3 Локи (фраза про 3 Локи также подчеркивает такую фундаментальную Сиддханту Шри Рамануджа-Сампрадаи как 'Шарира-Шарири')".
हिरण्यदातारमपीन्द्रहेतोः
हिरण्यहन्तारमथाष्टबाहुम् ।
शान्तं सताम् उग्रम् असत्समाजे
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ ४ ॥
hiraNyadAtAramapIndrahetoH
hiraNyahantAramathAShTabAhum |
shAntaM satAm ugram asatsamAje
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 4 ||
Краткий смысл: "Я принимаю прапатти у Шри Лакшми-НараСимха-Аватары. Шри НараСимха является сокровищем из несметных золотых богатств для своих прапанн и сокрушающим разорителем для всех демонов. Шри НараСимха является образцом спокойствия для всех своих бхактов и воплощением ужасов разрушения для всех демонов".
Примечание переводчика (Vishnudut1926): Данный стих использует игру слов на Санскрите: हिरण्य [hiraNya - золото, богатства] и हिरण्यकशिपु [hiraNyakazipu - имя демона, которого разрушил Шри НараСимха].
सन्तोषहासेन सदारमायां
व्यान्ताननं स्वर्ण सटाभिरामम् ।
जिह्वाधरन्यस्त रमेक्षणान्तं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ ५ ॥
santoShahAsena sadAramAyAM
vyAntAnanaM svarNa saTAbhirAmam |
jihvAdharanyasta ramekShaNAntaM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 5 ||
Краткий смысл: "Шри НараСимха с радостной улыбкой и любовью смотрит на Шримати Лакшми-Деви, а Шримати Лакшми-Деви в ответ с восхищением созерцает Возлюбленного Господа, украшенного золотой гривой. Я принимаю прибежище у Шри Лакшми-НараСимха-Аватары".
सञ्चारयोग्यां च पदावहन्तं
श्रीपादुकां चेञ्चुसुतां रमां च ।
सव्येन हस्तेन परिष्वजन्तं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ ६ ॥
sa~nchArayogyAM cha padAvahantaM
shrIpAdukAM che~nchusutAM ramAM cha |
savyena hastena pariShvajantaM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 6 ||
Краткий смысл: "Я принимаю шаранагати у Лотосных Стоп (Сандалий) Шри НараСимхи - именно эти Лотосные Стопы (Сандалии) всегда спешат на помощь прапаннам, попавшим в беду. Бхагаван Шри НараСимха ни на миг не расстаётся с Шри Ченчу-Лакшми, которую Он всегда обнимает своей левой рукой, а потому я принимаю прибежище у Божественной Пары - Шри Ченчу-Лакшми и Бхагавана Шри НараСимхи".
Примечание переводчика (Vishnudut1926): Шри Ченчу-Лакшми - это одна из особых Аватар Шримати МахаЛакшми-Деви, связанная с Шри Ахобила-НараСимхой и поклонением Шри Йога-НараСимха-Аватаре в Ахобилам. После убийства демона Хираньякашипу Шри НараСимха всегда принимает Угра-Рупу (очень ужасную форму) и уходит в лес Налламала для того, чтобы немного остыть от гнева.
В лесу Господа Шри НараСимху всегда встречает Шри Ченчу-Лакшми - Аватара Шримати МахаЛакшми-Деви в виде простой лесной девушки. Увидев Шри Ченчу-Лакшми, Господь Шри НараСимха успокаивается и принимает форму Шри Йога-НараСимхи. Данная история также связана со свадьбой Шри НараСимхи и Шри Ченчу-Лакшми.
В данном стихе также можно заметить слово पादुक [pAduka], которое переводится с Санскрита как "сандалии".
Различные Падука-Стотры играют очень важную роль в Каноне Шри Рамануджа-Сампрадаи. Например, Шри Веданта Десика составил такую уникальную поэтическую Грантху как "Шри Падука-Сахасрам", посвященную Сандалиям Бхагавана Шри РангаНатхи (одной из Арча-Аватар Бхагавана Шри Вишну), смотрите подробно здесь - https://anudinam.org/2013/07/19/nitya-parayanam-of-sri-paduka-sahasram-by-nakshatram-introduction/
श्रीमद् द्वयार्थो ह्यहमेव सत्यम्
इतीव सर्वान् प्रतिबोधयन्तम् ।
रमानृसिंहन्त्वविभक्तरूपं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ ७ ॥
shrImad dvayArtho hyahameva satyam
itIva sarvAn pratibodhayantam |
ramAnRRisiMhantvavibhaktarUpaM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 7 ||
Краткий смысл: "Шримати Лакшми-Деви и Шри НараСимха являются одним целым, они ни на миг не расстаются друг с другом - данная Сиддханта особенно подчеркивается в Двая-Нараяна-Мантре. Я принимаю прапатти у Шри РамА-НараСимха-Аватары".
Примечание переводчика (Vishnudut1926): रमा - RamA (именно с долгой "А" во втором слоге, переводится как "жена, повелительница сердца, богатство") является одним из Главных Имён Шримати МахаЛакшми-Деви, поэтому данный стих особенно подчеркивает поклонение Шри РамА-НараСимхе.
श्रीवेङ्कटेशेन विवाहकाले
सम्पूजितं सर्वविधोपचारैः ।
श्रीशङ्खचक्राभयबाहुदीप्तं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ ८ ॥
shrIve~NkaTeshena vivAhakAle
sampUjitaM sarvavidhopachAraiH |
shrIsha~NkhachakrAbhayabAhudIptaM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 8 ||
Краткий смысл: "Даже Сам Бхагаван Шри Венкатеша поклонялся Шри Лакшми-НараСимха-Аватаре во время свадьбы с Шримати Падмавати-Деви. Я принимаю прапатти у Шримати Лакшми-Деви и Шри НараСимхи, чьи руки всегда показывают абхая-мудру (мудру бесстрашия) своим прапаннам, а также украшены символами Сударшана-Чакры/Шанкхи".
Примечание переводчика (Vishnudut1926): Шри Венкатеша (Шри БалаДжи) и Шримати Падмавати-Деви - это Арча-Аватары Бхагавана Шри Нараяны и Шримати МахаЛакшми-Деви.
Абхая-мудра - это так называемая "мудра бесстрашия", которую Ишта-деваты показывают своим прапаннам/бхактам в знак того, что на пути Прапатти/Бхакти всегда обеспечивается защита от любых страданий, горестей и страхов.
अहोबिलं सानुज एत्य रामः
रमाहरेर्यस्य चकार पूजाम् ।
पद्यैश्च पञ्चामृत भोग्यशब्दैः
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ ९ ॥
ahobilaM sAnuja etya rAmaH
ramAhareryasya chakAra pUjAm |
padyaishcha pa~nchAmRRita bhogyashabdaiH
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 9 ||
Краткий смысл: "Шри Рама и Шри Лакшмана поклонялись Шри Лакшми-НараСимха-Аватаре во время своего паломничества в Шри Ахобилам: они возносили различные Ведические Стути и повторяли Гимн известный как 'Шри НараСимха-Панча-Амритам'. Я принимаю прапатти у столь прославленной Шри Лакшми-НараСимха-Аватары".
समाश्रयार्थन्त्वपराधिवर्गे
समागते तत्र निवृत्तवक्त्रम् ।
श्रीवाक्यसन्तुष्ट कृपार्द्रनेत्रं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ १० ॥
samAshrayArthantvaparAdhivarge
samAgate tatra nivRRittavaktram |
shrIvAkyasantuShTa kRRipArdranetraM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 10 ||
Краткий смысл: "Глаза Шримати Лакшми-Деви и Бхагавана Шри Вишну всегда полны сострадания к дживам. Я принимаю прапатти у Шри Лакшми-НараСимха-Аватары и особенно у Шримати Лакшми-Деви, так как именно Шримати Лакшми-Деви всегда уговаривает Бхагавана Шри НараСимху, более склонного к строгости, не обращать внимание на грехи и ошибки Их детей-джив".
Примечание переводчика (Vishnudut1926): Ачарьи Шри Рамануджа-Сампрадаи всегда подчеркивают более сострадательный и прощающий характер Шримати МахаЛакшми-Деви.
Шри Веданта Десика подробно обсуждает данную Сиддханту в "Шри Дайя-Шатакам" - "Daya-Satakam" by Vedanta Desika, English Commentary by D Ramaswamy Ayyangar, Tirumala Tirupati, 1961 - http://vishnudut1926.blogspot.ru/2013/05/daya-satakam-by-vedanta-desika-english.html
सञ्चारयोग्यं प्रसमीक्ष्यकालं
काले कलौ यस्त्वरयाऽभ्यषिञ्चत् ।
श्रीवासनामानमहो मुनीन्द्रं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ ११ ॥
sa~nchArayogyaM prasamIkShyakAlaM
kAle kalau yastvarayA.abhyaShi~nchat |
shrIvAsanAmAnamaho munIndraM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 11 ||
Примечание переводчика (Vishnudut1926): Данный стих является аллюзией на жизненную историю, я не делаю перевод, а просто приведу цитату из издания Sadagopan:
"The reference here is to the appearance of the Lord Narasimha in the dream of the fourth jIyar SrI SrInivAsa yatindra mahAdeSikan and asking him to choose the one who will come to him shortly, as his successor. Soon after the next jIyar was chosen and took charge, the fourth jIyar attained paramapadam. The one who was chosen by the Lord Himself as the fifth jIyar for His ArAdhanam was sarvatantra svatantra SaThakopa yatIndra MahAdeSikan. The author expresses his wonder that this happened in the time of kali".
समाश्रितानामिह सेवनार्थम्
अहोबिलेह्यद्यमठे ज्वलन्तम् ।
सुवर्णडोलाविलसत्स्वरूपं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ १२ ॥
samAshritAnAmiha sevanArtham
ahobilehyadyamaThe jvalantam |
suvarNaDolAvilasatsvarUpaM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 12 ||
Краткий смысл: "Я принимаю прибежище у Шри Лакшми-НараСимха-Аватары, озаряющей Шри Ахобила-Матх Своим Сиянием и дарующей нам радость служения (севы) Божественной Чете".
श्रीवण्शठारातियतीन्द्र पूर्वैः
स्थानेऽभिषिक्तैर्यतिराजचन्द्रैः ।
सम्पूजितं ह्यात्मदमात्मदानां
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ १३ ॥
shrIvaNshaThArAtiyatIndra pUrvaiH
sthAne.abhiShiktairyatirAjachandraiH |
sampUjitaM hyAtmadamAtmadAnAM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 13 ||
Краткий смысл: "Я принимаю прапатти у Шри Лакшми-НараСимха-Аватары, которая дарует Свою Атму тем, кто полностью вручает свою атму Шримати Лакшми-Деви и Шри НараСимхе".
Примечание переводчика (Vishnudut1926): Данный стих построен на 2 фразах: Atmadam (даровать Атму) и AtmadAnAM (вручать атму). В стихе также кратко упоминается династия санньяси Шри Ахобила-Матха.
अहोबिले गारुडशैलमध्ये
कृपावशात् कल्पित सन्निधानम् ।
लक्ष्म्या समालिङ्गितवामभागं
लक्ष्मीनृसिंहं शरणं प्रपद्ये ॥ १४ ॥
ahobile gAruDashailamadhye
kRRipAvashAt kalpita sannidhAnam |
lakShmyA samAli~NgitavAmabhAgaM
lakShmInRRisiMhaM sharaNaM prapadye || 14 ||
Примечание переводчика (Vishnudut1926): Иногда Шри Ахобилам также называют "Гаруда-Ачала" [अचल - acala - "гора, скала"] и "Гаруда-Шайла" [शैल - zaila - "гора, скала"]. Данное название Шри Ахобилам связано с историей Шри Гаруды, который посвятил много времени различным аскезам в данной Вайшнава-Тиртхе с целью увидеть Бхагавана Шри НараСимху.
Данный стих как раз отражает историю аскез Шри Гаруды, краткий смысл: "Я принимаю прапатти у Шримати Лакшми-Деви и Шри НараСимхи - Повелителей Шри Ахобилам (Шри Гаруда-Шайлы), которые даруют Милость (Крипу) своим шаранагатам".
लक्ष्मीनृसिंहार्चन हृष्टचित्तः
भक्त्यैव वेदान्तगुरुर्यतीन्द्रः ।
लक्ष्मीनृसिंहस्य शुभां प्रपत्तिं
चक्रे जनानां निखिलार्थसिद्धयै ॥ १५ ॥
lakShmInRRisiMhArchana hRRiShTachittaH
bhaktyaiva vedAntagururyatIndraH |
lakShmInRRisiMhasya shubhAM prapattiM
chakre janAnAM nikhilArthasiddhayai || 15 ||
Завершающая шлока и пхала-шрути: "Данная Прапатти-Стотра была написана 44-ым Джияром Шри Ахобила-Матха (Шриван Шатакопа Шри ВедантаДесика Ятиндра МахаДесикан - SrIvaN SaThakopa SrI VedAntadeSika yatIndra MahAdeSikan) для того, чтобы выразить радость, которую дарует поклонение Шри Лакшми-НараСимхе из Ахобилам и для того, чтобы прапанны могли исполнить все свои желания, повторяя данную Стотру".
Окончание Стотры/перевода: смотрите рубрикатор всех Стотр и переводов #ЗДЕСЬ
Статья, перевод с Санскрита/английского, примечания by Vishnudut1926,
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, Февраль 2020
Размещение статьи и отрывков из статьи
на других сайтах/блогах запрещено