На этой неделе мне наконец-то удалось добраться до роликов English with Lucy - это лучшие на данный момент не то что даже уроки, а языковые заметки из британского сегмента youtube.
Даже если у вас уровень владения британским английским "Proficiency" (как у меня) и вы без труда понимаете на слух песни Lady Leshurr (ХАХАХАХА!), то я все равно рекомендую эти курсы, так как Люси не просто блестяще подаёт материал, но также объединяет его в отличные логические блоки. Если будете смотреть, то рекомендую начать с 2 следующих роликов:
A) 20 sayings people get wrong all the time CRINGE - это разбор ошибок в классических английских выражениях. Например, типичная ошибка - сейчас будет смешно, to nip it in the butt, данная фраза в правильном варианте звучит как to nip it in the bud. Ссылка - https://youtu.be/UTe0AFyVblU
B) DO NOT speak like THIS if you want to sound INTELLIGENT - 2 MAJOR mistakes. Здесь Люси обсуждает проблемы с upward inflection и, соответственно, Valleyspeak - это такой коварный акцент из США с тянущимися, захлебывающимися интонациями и примитивным лексиконом. Ссылка - https://youtu.be/pBBQYp_m67M
Если вы, будучи коренной москвичкой, когда-нибудь встречали всяких провинциалов, которые пытаются звучать как москвичи, подделывая наше родное, московское произношение с ленивым растягиванием слов и "аааааа", то считайте, что русский Valleyspeak в утрированной форме вам знаком. У нас в университете училась девчонка из Литвы - она на первых курсах постоянно очень неудачно "эмулировала" наш московский акцент, слишком растягивая слова, т.е. фактически сама дошла до концепции Valleyspeak в попытке звучать как "коренная".
У Valleyspeak/upward inflection в Британии очень плохая репутация, так как он считается показателем низкого (американского) интеллекта, чему способствует очень часто употребление в нём слова "like" (аналог нашего "типа") по поводу и без повода.
Люси - британка, поэтому она обожает издеваться над глуповатыми американцами и их примитизированным английским, так что в своих роликах она время от времени издевается над всякими USA-формами языка.
Я лично, кстати, считаю, что американцев стоит бить по жопам уже только из-за того, что они пишут слово colour как color, а слово marvellous как marvelous.
У меня ещё с лета была мечта посмотреть все выпуски English with Lucy, поэтому все выпуски за 2018-2019 были выкачаны мной на диски через Youtube-DL и сейчас я отсматриваю по 3-6 штук за день на своём нетбуке (тот самый, про который я пишу почти в каждом посте и который работает на Linux Voyager 18.04 и играет видео через VLC).
Заодно, после новогоднего сезона сериалов (#пост о сериалах), я свожу в Libre Calc и Quizlet списки слов/выражений, которые у меня накопились за год (из The Guardian, BBC, Good Morning Britain, кучи британских книг наподобие "London Fog: The Biography" by Christine L. Corton - об этой книге я обязательно напишу отдельно) и получается, что в этом году мой словарь обогатился примерно на 150 новых лексических единиц.
Кстати, среди них есть несколько очень заковыристых и просто отличных слов, небольшой список ниже:
1. Lackadaisical. Жесткое слово, не правда ли? Перевод: "вялый, томный".
2. Cantankerous. Насколько я помню, это слово было отловлено мной в сериале "Good Omens" (тот, который с Майклом Шином). Значение: "сварливый" (о старухах и т.п.)
3. Underwhelming. Одно из любимых слов Эммы Блэкери (Emma Blackery - английская блогерша). Перевод: "не вызывающий восторга".
4. Exacerbate. Естественно, естественно, это слово просто создано, чтобы его путали с exasperate! Перевод: "ухудшить, обострить". Очень рекомендую заглянуть в Merriam-Webster для ознакомления с историей данного слова - https://www.merriam-webster.com/dictionary/exacerbate
5. Pied-à-terre. Почти что "той-терьер", но это не он. Слово из французского языка, буквальный перевод: "нога к земле". В английском означает: "пристанище, место для ночлега".
6. Verisimilitude. У этого слова есть ещё более усложнённая форма - verisimilitudinous (кстати, обязательно попробуйте произнести его вслух). Перевод: "правдоподобность".
7. Higgledy-piggledy. Перевод: "хаотичный, лишённый какого-либо порядка". Происхождение неизвестно - "perhaps referring to the herding of pigs".
8. Flabbergasted. Довольно-таки известное слово, перевод: "очень сильно удивлённый, шокированный чем-либо".
9. Betrothal. Короткое слово, но сочетание "t" с межзубным "th" словно специально было создано для насмешек над теми людьми, в языках которых отсутствует интердентальный звук "th". Перевод: "помолвка, обручение".
10. И последнее слово, тоже простое, но мне оно очень полюбилось под конец 2019 года - "scintilla". Происхождение из Латыни - там слово означает "искра". В английском: "крупица, толика", классическое выражение - not a scintilla of doubt - ни толики сомнения.
Статья by Вишнудутка Вишновская, Москва, Январь 2020
Размещение статьи и отрывков из статьи
на других сайтах/блогах запрещено