Наверное, мне пора делать рубрику в стиле #Oblomoff, в которой я буду разносить в пух и прах не всякие плохо приготовленные пиццы и суши, а плохие переводы.
У меня и раньше был очень невысокий уровень доверия к английским переводам Упанишад by A.G. Krishna Warrier. Печальный факт - они, кстати, считаются мега-классическими, так как выпускались Adyar Library.
Мне сегодня понадобилось несколько цитат из "Шри Сита-Упанишады" и хорошо, что я все цитаты подбираю по оригиналам на Санскрите, а не по палёным английским переводам с ошибками.
В общем, A.G. Krishna Warrier перевёл "Шри Сита-Упанишаду" хуже какого-нибудь
китайца, который вообще не знает Санскрит.
Дело в том, что в "Шри Сита-Упанишаде" есть ключевая Мантра под номером 10, данная Мантра содержит Имя "МахаЛакшми", смотрите цитату на Санскрите:
सा सर्ववेदमयी सर्वदेवमयी सर्वलोकमयी सर्वकीर्तिमयी
सर्वधर्ममयी सर्वाधारकार्यकारणमयी महालक्ष्मी
sā sarvavedamayī sarvadevamayī sarvalokamayī sarvakīrtimayī
sarvadharmamayī sarvādhārakāryakāraṇamayī mahālakṣmī
Если Имя "Шри МахаЛакшми" теряется в переводе, то перевод можно смело выбрасывать, так как контекст всего перевода превратится в полную чепуху, при которой у вас Шри Сита-Деви станет ПараБрахманом (а не одной из Аватар Шримати МахаЛакшми-Деви как это должно быть).
Каким-то непостижимым образом A.G. Krishna Warrier умудрился потерять именно Шри МахаЛакшми-Мантру в своём и так не блистательном английском переводе из сборника The Sakta Upanishads in English, Adyar Library, 1967. Вот какой бред у него получился - скриншот ниже (смотрите также на #flickr, #plurk):
По очень многим причинам я также негативно отношусь к русским переводам, но нельзя не отметить, что в русском переводе О.Н. Ерченкова Мантра 10 звучит очень грамотно и Имя "МахаЛакшми" не потеряно - скрин ниже (а также #plurk, #flickr):
Всего в "Шри Сита-Упанишаде" содержатся 4 Лакшми-Мантры, которые очень важно знать, если вы интересуетесь Ортодоксальным Вайшнавизмом по той причине, что "Шри Сита-Упанишаду" цитируют как в Шри Рамануджа-Сампрадае, так и в Шри Мадхва-Сампрадае при объяснении Шри-Таттвы (Шри МахаЛакшми-Сиддханты):
Мантра 4, посвященная Шри ТараЛакшми, т.е. Шри Лакшми-Деви, спасающей джив из океана сансары. Данная Мантра очень важна по той причине, что Шри МахаЛакшми-Мантры всегда связаны с так называемыми Тара-Мантрами (Тарака-Мантрами), т.е. Мантрами, ведущими к освобождению из Майи.
С Санскрита слова तर, तार [tara, tāra] переводятся как "преодолеть, спасаться, лодка, корабль" и т.п. Итак, Мантра 4 "Шри Сита-Упанишады" - цитирую лишь вторую половину данной Ведической Мантры:
तकारस्तारलक्ष्म्या च वैराजः प्रस्तरः स्मृतः
takārastāralakṣmyā ca vairājaḥ prastaraḥ smṛtaḥ
Мантра 10, посвящённая Шри МахаЛакшми как Источнику всего существующего и Изначальной Богине, - данную Мантру мы обсудили выше:
सा सर्ववेदमयी सर्वदेवमयी सर्वलोकमयी सर्वकीर्तिमयी
सर्वधर्ममयी सर्वाधारकार्यकारणमयी महालक्ष्मी
sā sarvavedamayī sarvadevamayī sarvalokamayī sarvakīrtimayī
sarvadharmamayī sarvādhārakāryakāraṇamayī mahālakṣmī
श्रीदेवी त्रिविधं रूपं कृत्वा भगवत्सङ्कल्पानु
śrīdevī trividhaṃ rūpaṃ kṛtvā bhagavatsaṅkalpānu
И важнейшая Мантра 37, которая говорит о Шри Вира-Лакшми и требует отдельного, очень детального толкования, так как объясняя Шри Вира-Лакшми-Сиддханту, нужно обязательно рассказывать о Шримати Дурге-Деви не только с точки зрения Вед, а также с точки зрения Агам и Пуран:
लक्ष्मीर्देवस्य पृथग्भवनकल्पना अलंचकार स्थिरा
प्रसन्नलोचना सर्वदेवतैः पूज्यमाना वीरलक्ष्मीरिति
lakṣmīrdevasya pṛthagbhavanakalpanā alaṃcakāra sthirā
prasannalocanā sarvadevataiḥ pūjyamānā vīralakṣmīriti
Статья by Vishnudut1926,
Москва, Апрель 2019