Продолжение переводов комментария Шри Мадхва-Сампрадаи к "1000 Именам Господа Шри Вишну". Данные переводы я выполняю на основании прекрасного 2000-страничного издания "Sri Vishnusahasranama Bhasya Sangrahartha", Sri T. S. Raghavendran [ссылки на pdf-скан издания: archive.org + моя электронная библиотека].
110-ое Имя Господа Шри Вишну - это अमोघा [amoghā - всегда эффективный, всегда успешный, всегда продуманный, ненапрасный]. Соответствующая Мантра звучит следующим образом: ॐ अमोघाय नमः ॐ - oṃ amoghāya namaḥ oṃ.
ТОЛКОВАНИЕ-01.
न विद्यते मोघं जगत् सर्जनादिकं यस्य इति = अमोघः ॥
na vidyate moghaṃ jagat sarjanādikaṃ yasya iti = amoghaḥ ॥
Бхагаван Шри Вишну никогда не занимается непродуманной/напрасной/неэффективной деятельностью. Все действия Господа Шри Вишну всегда максимально продуманы и эффективны на полные 100%.
В Шрути говорится: यच्चिकेत सत्यमित्तं न मोघं इति - yacciketa satyamittaṃ na moghaṃ iti.
ТОЛКОВАНИЕ-02.
अमोघः = सत्यसंकल्पः ॥
amoghaḥ = satyasaṃkalpaḥ ॥
Бхагаван Шри Вишну никогда не нарушает Своих обещаний. Господь Шри Вишну всегда полностью исполняет все Свои желания/намерения/обещания (прим. переводчика: далее по тексту идея о Сатья-Санкальпе будет объясняться более подробно - в рассмотрении обещаний Шри Кришны из шлок 4.7-8 "Шри Бхагавад-Гиты").
ТОЛКОВАНИЕ-03.
सफलश्रवणादिविषयत्वात् = अमोघः ॥
saphalaśravaṇādiviṣayatvāt = amoghaḥ ॥
Бхагаван Шри Вишну дарует все виды материальных (богатство) и духовных (видья, гьяна, духовное знание) достижений тем, кто принимает прибежище у Его Лотосных Стоп.
ТОЛКОВАНИЕ-04.
Вернёмся к теме Сатья-Санкальпы Господа Шри Вишну. Иногда можно услышать сомнения по поводу следующих слов Шри Кришна-Аватары из шлок 4.7-8 "Шри Бхагавад-Гиты":
yadā yadā hi dharmasya glānirbhavati bhārata
abhyutthānamadharmasya tadātmānaṃ sṛjāmyaham [4-7]
paritrāṇāya sādhūnāṃ vināśāya ca duṣkṛtām
dharmasaṃsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge [4-8]
Гита, 4.7-8: "Из Юги в Югу Я всегда появляюсь там, где приходит в упадок Дхарма...".
Сейчас на Земле царит очень мрачная и свирепая Кали-Юга, но, как мы видим, на нашей планете отсутствуют как Шри Кришна-Аватара, так и другие Аватары Господа Шри Вишну. Из-за этого мы иногда слышим, как Кришну и "Шри Бхагавад-Гиту" обвиняют во лжи, а Кришну лично обвиняют в том, что Он якобы не держит Своих обещаний.
Любые обвинения Кришны во лжи абсолютно беспочвенны, так как обещание Кришны "tadātmānaṃ sṛjāmyaham" из вышеупомянутой шлоки 4.7 "Гиты" следует интерпретировать правильным образом, а именно вот так:
A) तदा आत्मानं = श्री वायुदेवं
tadā ātmānaṃ = śrī vāyudevaṃ
Б) अहं सृजानि = आज्ञापयामि इत्यर्थः
ahaṃ sṛjāni = ājñāpayāmi ityarthaḥ.
Таким образом, на страницах "Шри Бхагавад-Гиты" Кришна говорит следующее:
"Я отдам приказ Шри Вайю-девату для того, чтобы он появился на Земле в эту Кали-Югу в одном из своих проявлений/аватар (т.е. как Шри МадхвАчарья - одна из аватар Шри Вайю-девата) и уничтожил адхарму".
Итак, в словах Шри Кришны нет даже малейшей тени лжи - как мы видим, в эту Кали-Югу специально для всех нас на Землю снизошёл Шри МадхвАчарья для того, чтобы разрушить адхарму с помощью Канона "Сарва-Мула-Грантхам" (прим. переводчика: смотрите объяснение сути Канона "Сарва-Мула-Грантхам" в отдельной статье).
В "Сканда-Пуране" говорится:
वायुस्तु यतिरूपेण जनिष्यति कलौ युगे।
म दशप्रमतिर्भूत्वा कलौ धर्मान बहिष्यति ।।
[स्कान्दपुराणे श्रीमुष्णमाहात्म्ये नवमे अध्याये]
vāyustu yatirūpeṇa janiṣyati kalau yuge।
ma daśapramatirbhūtvā kalau dharmāna bahiṣyati ।।
[skāndapurāṇe śrīmuṣṇamāhātmye navame adhyāye]
В "Курма-Пуране" говорится:
इत्याज्ञप्तो भगवता कलौ वायुः भविष्यति ।
मध्वनामा यतिरामौ सच्छास्त्राणि करिष्यति ।।
[कूर्मपुराणे श्रीमुष्णमाहात्म्ये पञ्चमेऽध्याये]
ityājñapto bhagavatā kalau vāyuḥ bhaviṣyati ।
madhvanāmā yatirāmau sacchāstrāṇi kariṣyati ।।
[kūrmapurāṇe śrīmuṣṇamāhātmye pañcame'dhyāye]
Примечание переводчика. В вышеприведённом отрывке изложена классическая идея о Три-Юга-Вишну, т.е. идея о том, что Бхагаван Шри Вишну и Его Аватары всегда появляются на Земле лишь в первые 3 Юги (Крита, Двапара, Трета), но никогда - в Кали-Югу.
В "Шри Бхагавата-Пуране", 8.5.27 говорится: तमक्षरं खं त्रियुगं व्रजामहे - tamakṣaraṃ khaṃ triyugaṃ vrajāmahe.
В знаменитом стихе 3.17 из "Шри Вараха-Пураны" говорится:
त्रिवेदगम्यं त्रिनवैकमूर्तिं त्रिशुक्लसंस्थं त्रिहुताशभेदम् ।
त्रितत्त्वलक्ष्यं त्रियुगं त्रिनेत्रं नमामि नारायणमप्रमेयम् ॥ ३-१७ ॥
trivedagamyaṃ trinavaikamūrtiṃ triśuklasaṃsthaṃ trihutāśabhedam ।
tritattvalakṣyaṃ triyugaṃ trinetraṃ namāmi nārāyaṇamaprameyam ॥ 3-17 ॥
"Шри Вараха-Пурана", 3.17: "Я поклоняюсь Бхагавану Шри Нараяне, который является Три-Югой...".
Будучи Три-Югой, Бхагаван Шри Вишну всегда оставляет Кали-Югу для работы Своих слуг: как уже было упомянуто выше, уничтожением адхармы в эту Кали-Югу занимается Шри Вайю-девата в образе Шри Мадхва-Ачарьи.
В Шри Рамануджа-Сампрадае следуют точно такой же идее: в Кали-Югу Бхагаван Шри Вишну и Его Аватары никогда не приходят на Землю лично, но зато приходят 12 Альваров и Ачарьи. Например, Шри Рамануджа-Ачарья считается аватарой Ананта-Шеши, Шри Тирумалисай-Альвар является воплощением Сударшана-Чакры, а Шри Веданта Десика - это воплощение Колокола Господа Шри Вишну.
Разумеется, идея о разрушении адхармы касается только очень небольшой группы вайшнавов/вайшнави, а не всей планеты, так как в Кали-Югу ортодоксальный Вайшнавизм распространён (и будет распространён в дальнейшем) только в Южной Индии.
Выше также были приведены 2 прамана-предсказания о Шри Вайю-девате и появлении Шри МадхвАчарьи в Кали-Югу - из "Сканда-Пураны" и "Курма-Пураны".
Естественно, у Шри Мадхва-Сампрадаи подобных праманов намного больше и обширные перечни праманов о появлении Шри Мадхва-Ачарьи в Кали-Югу можно найти в других изданиях, просто в силу общей тематики, конкретно в данном комментарии, упоминаются лишь 2 предсказания из тамасика-Пуран.
Предсказания же из тамасика-Пуран, в свою очередь, упомянуты из-за того, что далее в издании следует рассмотрение идеи превосходства Господа Шри Вишну над Рудрой, но я этот блок не перевожу, так как идея данного перевода заключалась лишь в рассмотрении идеи о Три-Юга-Вишну (Три-Юга-Нараяне) и всегда правдивых обещаниях Шри Кришна-Аватары! [окончание прим. переводчика]