Небольшой отрывок из "Шри Катха-Упанишады" с комментариями РангаРамануджа-Ачарьи! У Ранга-Рамануджи очень лаконичный стиль с эмфазой на пословное, грамматическое объяснение Санскрита.
Его Тики строятся по
следующему паттерну: лапидарные объяснения почти всех слов из одной Мантры "Шри Катха-Упанишады", но на последнем слове всегда стоит разъясняющий аккорд.
"Шри Катха-Упанишада", 1.2.5
अविद्यायाम् अन्तरे वर्तमानाः स्वयं धीराः पण्डितं मन्यमानाः /
दन्द्रम्यमाणाः परियन्ति मूढा अन्धेनैव नीयमाना यथान्धाः
avidyAyAm antare vartamAnAH svayaM dhIrAH paNDitaM manyamAnAH /
dandramyamANAH pariyanti mUDhA andhenaiva nIyamAnA yathAndhAH
"В самом пекле Авидьи, считающие себя интеллектуалами и учеными, но на самом деле глупцы, скитающиеся по сансаре и охваченные огнем страданий и перерождений - в этом мрачном мире слепые ведут за собой за слепых".
Тика ОМ ВишнуПад РангаРамануджа-Ачарьи.
Теперь Яма указывает на глупость тех, кто следует камья-карме.
"авидьяям" - это авидья в форме камья-кармы.
"антаре" - посреди
"вартаманаха" - существование в кромешной тьме
"сваям (ева)" - сами
"дхираха пандитам-манья-манаха" - считающие себя пандитами, глубоко образованными в Ведах
"дандрамяманаха" - страдающие от различных болезней, старости и т.п.
"мудха" - глупцы
"париянти" - скитаются. Остальная часть Мантры 1.2.5 ясна без объяснений, но заметьте, что некоторые комментаторы дают несколько другое толкование выражения "дандрамяманаха", читая вместо него "дандравьяманаха". При таком прочтении смысл будет "те, чьи умы охвачены огнем похоти, направленной на объекты сансары".
Перевод from Sanskrit/English by Vishnudut1926,
from "Sri RangaRamanuja's Kathopanishad-Bhashya",
Tirumala Tirupati, 1948