воскресенье, 8 ноября 2015 г.

Об английском переводе "Шри Бхакти-Ратнавали" 1912 года и притворщиках Кали-Юги

Наверное, только в Кали-Югу процветает идиотизм высшей категории: полезть переводить Вайшнайвский Текст, не будучи при этом вайшнавом, обосрать весь текст своей тупостью и
еще оставить после себя свежую дымящуюся кучу кала в виде нескольких оскорбительных сносок.  

Это я о своей сегодняшней очень злой рецензии на английский перевод "Шри Бхакти-Ратнавали" - http://vishnudut1926.blogspot.ru/2015/11/shree-bhakti-ratnavali-by-om-vishnupad.html

Напомню, что английский перевод "Шри Бхакти-Ратнавали" делал какой-то "профессор санскрита" (имя не сохранено, на обложке его не было, а лазить и искать имя этого имбецила мне лень). 

Этому высерку видите-ли не понравилось, что Шри Рамануджа-Сампрадая оскорбляет Шайвов и Шактов (мы, кстати, никого не оскорбляем, наша Сиддханта существует лишь для нас). 

Ну и как обычно - под этим соусом он скорчил рожу оскорбленного святого, который настолько свят, что не терпит даже толики оскорблений в своем волшебном выдуманном мирке диснейленд-религиозности, в котором все поют и улыбаются друг другу. 

В Кали-Югу, кстати, подобные притворщики узнаются как раз по жеманным гримасам - на воре и шапка горит - там, где честный Вайшнав скажет всё, что что думает, - хитрожопый притворщик будет подлизываться, надевать маску оскорбленного садху и строить из себя вонючего миротворца. 

Вишнудут1926, ноябрь 2015