среда, 16 декабря 2020 г.

Рупака-аланкары в "Шри Двадаша-Стотре" Шри МадхвАчарьи...

В исследовании "Madhva's Stotra Sahitya - A Critical Study" [#ссылка на pdf-скан] Murari V. Giribhattanavar блестяще разбирает использование аланкар в "Шри Двадаша-Стотре" Шри МадхвАчарьи. Ниже - небольшой перевод (с сокращениями) отрывка, посвящённого рупака-аланкарам, т.е. метафорам, но для начала - немного теории. 

Аланкара (अलंकार - alaGkAra) буквально переводится с Санскрита как "украшение, орнамент" - в контексте "Натья-Шастры" и Бхакти-поэзии под "аланкарами" понимают различные фигуры речи, к коим относятся:

1. Рупака (метафора);

2. Упама (сравнение);

3. Дипака (зевгма);

4. Ямака (аллитерация). 

Мурари В. Гирибхаттанавар, стр. 279 - из Главы "Артха-Аланкары": 

"В Стотрах Шри МадхвАчарьи можно встретить такие аланкары как рупака, упама и виродабхаса-ямака (подвид ямака-аланкары): рупака-аланкара является излюбленным поэтическим приёмом Шри МадхвАчарьи, упама-аланкара занимает второе место, а к виродабхаса-ямака-аланкаре Шри МадхвАчарья обращается довольно-таки редко. 

Рассмотрим пример использования рупака-аланкары в "Шри Двадаша-Стотре": 

स्मरेत यामिनीनाथसहस्रामितकान्तिमत् । 

भवतापापनोदीड्यं श्रीपतेर्मुखपङ्कजम् ॥ १-८ ॥

smareta yAminInAthasahasrAmitakAntimat | 

bhavatApApanodIDyaM shrIpatermukhapa~Nkajam || 1-8 ||

Шри МадхвАчарья, "Шри Двадаша-Стотра", 1.8: "Следует постоянно помнить о Лотосном Лице Господа ШриПати (Мужа Богини Шри, т.е. Мужа Шримати Лакшми-Деви - Бхагавана Шри Нараяны), по сравнению с сиянием которого меркнет даже очарование  тысячи Лун. 

Медитация на Лотосное Лицо Господа Шри Вишну разрушает страх перед любыми страданиями в сансаре". 

В данном стихе Шри МадхвАчарья обращается к ШриПати - Мужу Богини Шри (Шримати Лакшми-Деви), т.е. к Бхагавану Шри Нараяне и именно в данном обращении мы видим рупака-аланкару: श्रीपतेर्मुखपङ्कजम् - shrIpatermukhapa~Nkajam - в данном обращении Лицо Господа Шри Нараяны сравнивается с лотосом. 

Рассмотрим ещё один пример использования рупака-аланкары в "Шри Двадаша-Стотре". На этот раз это будет такой подвид данного поэтического украшения как "парампарита-рупака" -  вид метафоры, в котором 2 субъекта/объекта связаны отношениями причины и следствия:

सुजनोदधिसंवृद्धिपूर्णचन्द्रो गुणार्णवः । 

अमन्दानन्दसान्द्रो नः प्रीयतामिन्दिरापतिः ॥२-१॥

sujanodadhisaMvRRiddhipUrNachandro guNArNavaH | 

amandAnandasAndro naH prIyatAmindirApatiH ||2-1||

Шри МадхвАчарья, "Шри Двадаша-Стотра", 2.1: "Пусть нами всегда будет доволен Возлюбленный Господь Богини Индиры (Шримати Лакшми-Деви), который подобен полной Луне, озаряющей Сиянием Своих Божественных Качеств и постоянно возрастающей Ананды, непрерывно наполняющийся океан бхактов и садху!".  

Итак, как мы видим, в данной Шлоке Бхагаван Шри Нараяна и бхакты/садху (sujano) связаны отношениями причины и следствия по правилам парампарита-рупака-аланкары: Бхагаван Шри Вишну является той изначальной Луной, которая дарует Ананду всем бхактам и садху. 

И рассмотрим третий пример рупака-аланкары:

रमाचकोरीविधवे दुष्टदर्पोदवह्नये । 

सत्पान्थजनगेहाय नमो नारायणाय ते ॥ २-२ ॥

ramAchakorIvidhave duShTadarpodavahnaye | 

satpAnthajanagehAya namo nArAyaNAya te || 2-2 ||

Шри МадхвАчарья, "Шри Двадаша-Стотра", 2.2: "Бхагаван Шри Нараяна подобен Луне, без которой, словно птица 'чакори', не может жить Богиня Рама (Шримати Лакшми-Деви). 

Для Своих бхактов Бхагаван Шри Нараяна подобен прохладному оазису, а для всех асуров подобен безжалостному огню, что иссушает океаны демонической гордости.

Я приношу свои поклоны Господу Шри Нараяне (namo nArAyaNAya te)!"

Здесь я ставлю точку в данном небольшом переводе. Если вас интересует "Шри Двадаша-Стотра" Шри МадхвАчарьи, то я рекомендую 2 следующих издания:

1. Английский перевод с сайта Shivalli Brahmins - в этом переводе отлично отражены смысловые оттенки Шлок Шри МадхвАчарьи: http://shivallibrahmins.com/strothras/maha-vishnu/dwaadasha-stotras-verse-by-verse-explanation/ [на всякий случай, смотрите также сохранённую версию данного перевода на #web-archive, а также pdf-версию у меня на #box и #dropbox]. 

2. И издание Kowlagi Seshachar на Санскрите-английском, pdf-скан есть у меня в электронной библиотеке - #"DVADASA STOTRAM (TWELVE HYMNS) OF SRI MADHVACHARYA" English translation by Kowlagi Seshachar

Рубрикатор моих статей/переводов, посвящённых Шри Мадхва-Сампрадае можно найти #ЗДЕСЬ.

Статья, перевод с Санскрита/английского 
by Вишнудутка Вишновская [Vishnudut1926], 
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 16-декабрь-2020
Перепечатка статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена