"Shree Lakshmi-Tantra", Verse 13.33 |
В Издании "Шри Лакшми-Тантры" на Хинди переводчик использует слова सङ्कुचित saGkucita и सङ्कोच saGkoca.
В общем, до тех пор, пока Лакшмулёныш не решит, что джива должна быть освобождена, джива пребывает в очень жалком, скомпресованном состоянии (покрытая авидьей, пятью кошами и прочими смирительными рубашками).
Но аналогия с сильно ужатым и изуродованным ZIP-архивом напрашивается сама собой.
В общем, джива в материальном мире (Ашуддха-мир или нечистый мир) - это сжатый ZIP-архив с изуродованным содержанием.
Джива в Духовном Мире после освобождения (в Шуддха-Мирах) - это разжатый файл во всём своём великолепии.
Или пример для музыкально-настроенных Гопик:
Джива в материальном мире - это дерьмово записанный трек на 8-битном MOD-трекере.
Джива в Духовном Мире - это идеально сведённый аплифтинг-транс на 32-ой плавающей точке (32Bit floating point).
Да, кстати, девочки, пример в начале поста - это стих из "Шри Лакшми-Тантры" со зловещим номером 13.33, перевод: "Но до тех пор пока Я (Шримати МахаЛакшми-Деви) не посмотрю на дживу Своим Исполненным Сострадания Взлядом, гьяна дживы остаётся сжатой (скомпресованной) и джива может воспринимать окружающую действительность своими ущербными материальными индриями (чувствами)".
Дальше в "Шри Лакшми-Тантре" Госпожа МахаЛакшмика будет рассказывать о том, что джива, которую ОНА выбирает для освобождения в итоге становится почти такой же как Сама Госпожа МахаЛакшмика.
Ту же самую Сиддханту Кришнёныш излагает в знаменитом стихе 7.1.27 "Шримад-Бхагаватам",
только с той лишь разницей, что Кришнопина приводит в пример враждебную и загнанную в угол дживу, а Госпожа МахаЛакшмика рассказывает лишь о тех Бхакти-дживах, которых Она Любит (и эти дживы любят Её) и Лично Воспитывает.
###Данная статья тематически
относится к циклу статей о
Шри МахаЛакшми-Сампрадае,
смотрите рубрикатор -