Данный лонгрид посвящён истории Ядавы Пракаши, который некогда был очень известным адвайта-ведантином (маявади), но потом принял Шри Вайшнавизм и стал вайшнавом-санньяси, написавшим такую известную Грантху Шри Рамануджа-Сампрадаи как "Яти-Дхарма-Самуччая" (сборник правил для санньяси Шри Рамануджа-Сампрадаи).
Лонгрид разделён на 2 части: 1. Часть попроще с биографией Ядавы Пракаши и 2. Часть посложнее с обсуждением литературного наследия Ядавы Пракаши, а также рассмотрением комментариев Шри Ранга-Рамануджа-Ачарьи и Шри Мадхва-Ачарьи к "Шри Чхандогья-Упанишаде".
Большая часть лонгрида основана на прекрасной и очень информативной книге "Lexicography of Ramanujacharya - Founder of Visisthadvaitam" by T. Rengarajan, 2013 [ссылка на pdf-скан в моей электронной библиотеке].
"ЛЕКСИКОГРАФИЯ РАМАНУДЖАЧАРЬИ [ОСНОВАТЕЛЯ ВИШИШТА-АДВАЙТЫ]", СТР. 389-393.
Смуглый маявади.
Ядава Пракаша был очень известным философом и учёным своего времени. Многие студенты преодолевали огромные расстояния лишь для того, чтобы добраться до школы Ядавы Пракаши и стать слушателями его курсов.
Изначально Ядава Пракаша был последователем философии Шанкарачарьи, т.е. маявады.
В традиционных биографиях Шри Рамануджа-Ачарьи Ядаву Пракашу всегда изображают как человека с очень смуглой/тёмной кожей [прим. переводчика: в оригинале "paint him in very dark colours" - в Южной Индии подобный цвет кожи считается не очень хорошим признаком, так как традиционно брахманизм связывается с белым цветом кожи].
Случай с толкованием "Шри Чхандогья-Упанишады".
Каждый раз, посещая курсы Ядавы Пракаши, Шри Рамануджа-Ачарья выражал огромное неудовольствие по поводу того, как Ядава Пракаша коверкает истинное послание Упанишад своими маявадскими измышлениями.
Финальный разлад между Шри Рамануджа-Ачарьей и Ядава Пракашей настал в тот момент, когда при толковании знаменитого изречения "तस्य यथा कप्यासं पुण्डरीकमेवमक्षिणी - tasya yathā kapyāsaṃ puṇḍarīkamevamakṣiṇī" из "Шри Чхандогья-Упанишады", Ядава Пракаша свёл весь смысл изречения к оскорбительному толкованию, которое звучало следующим образом: "Глаза Господа красные, словно задняя часть обезьяны".
Прим. переводчика (Vishnudut1926): Шри Рамануджа-Ачарья и Шри Мадхва-Ачарья интерпретируют данную фразу из "Шри Чхандогья-Упанишады" как "Глаза Бхагавана Шри Вишну, которые подобны красным лотосам".
Только такая интерпретация является единственно правильной. Соответствующие отрывки из изданий Шри Рамануджа-Сампрадаи и Шри Мадхва-Сампрадаи я привожу в приложении к данному посту. [окончание прим. переводчика]
Шри Рамануджа-Ачарья, а Ачарье на тот момент исполнилось лишь 16 лет, был настолько поражён оскорбительным толкованием Ядавы Пракаши, что на глазах Ачарьи выступили слёзы боли и обиды из-за насмешки над Господом Шри Вишну и искажения Упанишад!
Ядава Пракаша заметил слёзы на лице Шри Рамануджа-Ачарьи и поинтересовался причиной обиды, на что Шри Рамануджа-Ачарья ответил, что он никогда не слышал столь ложного, глупого и унижающего Бога толкования "Шри Чхандогья-Упанишады", ведь даже самому базовому знатоку Санскрита очевидно то, что правильной интерпретацией здесь должно быть: "Глаза Господа Шри Вишну, подобные красным лотосам, которые распускаются под лучами Солнца".
Прим. переводчика (Vishnudut1926): В свете того, что "Лексикография РамануджАчарьи" является энциклопедией, в данной книге пропускаются детали всей истории, поэтому Т. Ренгараджан (составитель энциклопедии) далее переходит к финалу истории и перечислению литературных трудов Ядавы Пракаши.
По этой причине, я перескажу дальнейшее развитие истории своими словами.
Злопамятный Ядава Пракаша не смог смириться с истинами, звучавшими из уст Шри Рамануджа-Ачарьи, а потому, вместе со своими учениками-маявади, стал готовить план убийства Ачарьи.
В соответствии с этим планом, 16-летний на тот момент Шри Рамануджа-Ачарья должен был случайно "утонуть" в Ганге во время путешествия по джунглям, в которое Ядава Пракаша забрал Шри Рамануджа-Ачарью, пользуясь тем, что его (Ядаву Пракашу) все считали безобидным гуру, которому можно было доверить судьбы подростков-учеников.
Об этом коварном плане случайно узнал Эмбар - кузен Шри Рамануджа-Ачарьи. Эмбар сказал Шри Рамануджа-Ачарье, что во время путешествия Ачарья должен обязательно сбежать, но при побеге Шри Рамануджа-Ачарья заблудился и некоторое скитался по джунглям.
В соответствии со всеми классическими биографиями Шри Рамануджа-Ачарьи считается, что из джунглей Ачарью вывели Бхагаван Шри Нараяна и Шримати МахаЛакшми-Деви, которые явились Шри Рамануджа-Ачарье в образах простого охотника и его жены.
Разумеется, всё рассказанное выше является поучительной историей, разыгранной специально для блага всех Шри вайшнавов, так как, в реальности, Шри Рамануджа-Ачарья является Ананта-Шешей (т.е. Змеем Анантой, на котором возлежит Господь Шри Вишну), а потому не может скитаться по джунглям, словно обычный заблудившийся человек.
Таким образом, данная история была явлена всем нам для того, чтобы дополнительно подчеркнуть коварство людей в иллюзии (маявади в данном случае), опасность доверия обычным людям, а также самую главную мораль - то, что Бхагаван Шри Нараяна и Шримати МахаЛакшми-Деви никогда не бросают Своих слуг в беде и лично приходят Шри вайшнавам на помощь в джунглях материального существования! [окончание прим. переводчика]
Влияние Господа Шри ВарадаРаджи и Шри вайшнавов, а также бхеда-абхеда как ещё один злобный оскал маявады.
Выше мы говорили о том, что Ядава Пракаша был последователем Шанкары, а если быть точнее, то последователем Манданы Мишры - одного из направлений маявады, которое придерживается идей бхеда-абхеда-вады [bhedābheda].
Подобное положение дел очень не устраивало мать Ядавы Пракаши, которая являлась Шри вайшнави и которая с детских лет поклонялась Господу Шри ВарадаРадже в Тирумала-Тирупати.
В результате, как под влиянием своей матери, так и под влиянием Шри Рамануджа-Ачарьи, Ядава Пракаша осознал всю нелепость и гротескность маявады, приняв Шри Рамануджа-Ачарью как своего нового гуру, а Вишишта-Адвайту как единственно правильную философскую систему!
Шри Рамануджа-Ачарья, в свою очередь, не только простил Ядаве Пракаше все прошлые прегрешения, но даже посвятил Ядаву в орден санньяси Шри Рамануджа-Сампрадаи. Так Ядава Пракаша получил новое санньяси-имя - Говинда Джияр [Govinda Jiyar/Govinda Jeeyar].
Впоследствии Ядава Пракаша (Говинда Джияр) стал настолько прилежным Шри вайшнавом и санньяси, что именно ему Шри Рамануджа-Ачарья поручил написание основного труда, регламентирующего жизнь всех санньяси Шри Рамануджа-Сампрадаи. Данный труд стал известен как "Ятидхарма-Самуччайя" ["Yatidharma-Samuccaya"].
ПЕРЕЧИСЛИМ ОСНОВНЫЕ ТРУДЫ ЯДАВЫ ПРАКАШИ.
01. Комментарий к "Брахма-Сутрам" ("Веданта-Сутре").
Данный комментарий Ядава Пракаша написал, когда был маявади. Шри Рамануджа-Ачарья критикует и опровергает данный маявадский комментарий в некоторых своих Грантхах.
Подробную критику маявады и, в частности, идей Ядавы Пракаши, можно также найти в "Шрута-Пракашике" Шри Сударшана-Сури, которая является подробным комментарием к "Шри Бхашье" Шри Рамануджа-Ачарьи.
02. Комментарий к "Шри Бхагавад-Гите".
Данный комментарий упоминают как Ачарьи Шри Рамануджа-Сампрадаи (Шри Веданта Десика в "Татпарья-Дипике" и Шри Сударшана-Сури в "Шрута-Пракашике"), так и Ачарьи Шри Мадхва-Сампрадаи (например, Шри Вьяса-Тиртха в "Татпарья-Чандрике").
03. "Вайджаянти-Коша" [Vaijayantikosa].
Это толковый словарь на Санскрите - к слову сказать, самый объёмный и длинный словарь из всех словарей подобного рода.
Прим. переводчика (Vishnudut1926): В основном, этот словарь посвящён синонимам и омонимам, а объёмным его делает то, что Ядава Пракаша включил в него объяснение Ведических терминов. [окончание прим. переводчика]
04. "Яти-Дхарма-Самуччая".
Выше мы уже упоминали данный труд - это сборник правил для санньяси. Данный текст является одним из самых известных и широко изучаемых текстов подобного рода.
05. Аннотации к "Чханда-Сутрам" Пингалы [Pingala's Chhanda Sutras].
Работа очень скрупулёзного, научного плана, которая объясняет хронологическое движение чандасов от мирских (лаукика) к Ведическим.
Прим. переводчика (Vishnudut1926): छन्दस् [chandas] - это поэтический метр в Санскрите. लौकिक [laukika] переводится с Санскрита как "мирской, земной".
Таким образом, Ведические чандасы - это метры религиозных текстов, тогда как лаукика-чандасы - это метры мирских текстов, лаукика-чандасы также иногда называют "метры мирской литературы".
Пингала был младшим братом известного Панини: перу Пингалы как раз принадлежит "Чандас-шастра" - трактат о стихосложении на Санскрите, который в настоящее время является частью Веданг. [окончание прим. переводчика]
6. "Таттирия-Сарванумкрамани" [Taittiriya Sarvanumkramani].
УПОМИНАНИЯ ЦИТАТ ЯДАВЫ ПРАКАШИ В ГРАНТХАХ ВАЙШНАВА-АЧАРЬЕВ.
В этом блоке мы перечислим известные нам упоминания/ссылки на Ядаву Пракашу.
A) "Вада-Ратнавали" Шри Вишну ДасАчарьи [Vadaratnavali, Visnu Dasacarya].
Шри Вишну ДасАчарья принадлежит к школе Двайта-Веданты Шри МадхвАчарьи. В Главе 5 "Вада-Ратнавали" Шри Вишну ДасАчарья цитирует следующее изречение Ядавы Пракаши:
"В Ведах говорятся странные вещи, а писания буддистов вещают словно из сна - относятся они явно не к этому миру. Познающий иллюзорен, а потому знание, прозорливость и плоды ритуалов/кармы также иллюзорны. В итоге, ты вместе с буддистами обретёшь лишь один результат - иллюзорный!".
Данный отрывок также можно найти в вышеупомянутом труде "Вайджаянти-Коша" самого Ядава Пракаши.
Прим. переводчика (Vishnudut1926): Текст "Вада-Ратнавали" Шри Вишну ДасАчарьи слабо пробивается по Google-поиску, но упоминание о тексте есть в статье о Bannanje Govindacharya (одном из ключевых Ачарьев Шри Мадхва-Сампрадаи нашего времени) на Wikipedia, так как Баннандже ГовиндАчарья в своё время составил краткий комментарий на Санскрите к "Вада-Ратнавали" - https://en.wikipedia.org/wiki/Bannanje_Govindacharya [окончание прим. переводчика]
B) "Ведартха-Санграха" Шри Рамануджа-Ачарьи.
Процитируем слова Шри Рамануджа-Ачарьи: "Третья школа ведантинов предполагает, что личности Брахмана и душ (джив) отличны и неотличны (бхеда-абхеда). Ведантины этой третьей школы говорят о том, что Брахман идентичен дживе и в то же время отличен подобно тому, как Саубхари отличен от самого себя. Эти ведантины считают, что Господь отличен от своих инкарнаций и каждый отличен от Господа".
В "Татпарья-Дипике" - комментарии Шри Сударшаны-Сури к "Ведартха-Санграхе" - можно найти аннотацию, которая подтверждает то, что под "третьей школой ведантинов" Шри Рамануджа-Ачарья подразумевает именно Ядаву Пракашу.
C) "Шри Бхашья" Шри Рамануджа-Ачарьи.
D) "Сарва-Артха-Сиддхи" Шри Веданты Десики.
В стихе I.69 Шри Веданта Десика рассказывает о теории Времени (Калы), которая принадлежит Ядаве Пракаше - цитируем: "У Времени (Калы) нет начала и нет конца - оно лишь бесконечно трансформирует себя каждый момент, который принято классифицировать как часы, дни, ночи...Таким образом, все условия относительны (relative) с точки зрения каждого индивидуума, так как в реальности каждый ощущает время по-своему, пытаясь приспособить время под свои потребности".
E) "Таттва-Мукта-Калапа" Шри Веданты Десики.
Прим. переводчика (Vishnudut1926): В этом блоке рассматриваются почти 2 страницы цитат-ссылок, которые предназначены для тех, кто серьёзно изучает "Брахма-Сутры". Из-за ориентированности на очень узкую целевую аудиторию я перевод этих 2 страниц пропускаю.
F) "Татпарья-Чандрика" Шри Веданты Десики.
"Татпарья-Чандрика" - это комментарий Шри Веданты Десики к "Бхагавад-Гите", перечислим основные упоминания с указанием номеров стихов.
Гита, 2.28. Здесь Шри Веданта Десика указывает на неправильное утверждение Ядавы Пракаши о том, что Авьякта и Вьякта являются состояниями Брахмана. В соответствии с комментариями Шри Веданты Десики, Авьякта и Вьякта - это состояния Пракрити.
Гита, 3.10. Здесь Шри Веданта Десика пишет о том, что Ядава Пракаша предлагает ложную интерпретацию "सहयज्ञ - sahayajña", а затем опровергает эту ложную интерпретацию.
Гита, 3.15. Здесь Шри Веданта Десика пишет о связи идей Ядава Пракаши с грамматической теорией "спхотавада" [sphoṭavāda].
Гита, 3.36. Здесь Шри Веданта Десика опровергает текст стиха, которому следует Ядава Пракаша. Интересный факт: текст, которому следует Ядава Пракаша, можно найти лишь в издании "Шри Бхагавад-Гиты" из 745 стихов.
Прим. переводчика (Vishnudut1926): Общепринятый вариант "Шри Бхагавад-Гиты" состоит из 700 стихов - именно данный вариант всегда комментируют все Вайшнава-Ачарьи. Шанкарачарья также написал комментарии к варианту из 700 стихов.
Существует вариант "Шри Бхагавад-Гиты" из 745 стихов - данный вариант также называют "Кашмирская Гита", так как его связывают с Абхинавагуптой и кашмирскими шиваитами. Как видно выше, Шри Веданта Десика опровергает стих из кашмирского варианта как неавторитетный и ложный. [окончание прим. переводчика]
Гита, 11.37. Здесь и далее у Ядавы Пракаши снова появляются неавторитетные стихи, поэтому Шри Веданта Десика опровергает их. Некоторые из неавторитетных стихов Ядавы Пракаши вообще не отслеживаются, а некоторые можно найти в вышеупомянутом кашмирском варианте из 745 стихов.
Гита, 11.53. Здесь Шри Веданта Десика приводит комментарий Ядавы Пракаши, который не противоречит классической Сиддханте Вайшнава-Сампрадай. Это комментарий НЕ непосредственно на стих 11.53, а более ранний комментарий к стиху 6.42.
В данном комментарии Ядава Пракаша пишет о градации Мукти для йогинов - цитируем:
"Сначала йогин становится жителем Шветадвипы (одной из Лок Бхагавана Шри Нараяны), затем - солдатом Господа Шри Вишну, после этого - солдатом более высшего ранга, затем - часовым, а после этого - слугой, который обмахивает Господа Шри Вишну веером. Далее йогин становится министром при дворе Бхагавана Шри Вишну, а потом, в самом финале своего путешествия, начинает сосуществовать (becomes co-existent) с Господом Шри Вишну".
Гита, 13.1. Здесь Шри Веданта Десика опровергает ложную идею Ядавы Пракаши о том, что "3 последние главы 'Бхагавад-Гиты' являются лишь кхилами (приложениями) к основному тексту Гиты".
Гита, 18.66. Шри Веданта Десика указывает на то, что Ядава Пракаша предлагает совершенно ложное толкование знаменитой фразы Кришна-Аватары "सर्व धर्मान् परित्यज्य माम् एकं शरणं व्रज - sarva dharmān parityajya mām ekaṃ śaraṇaṃ vraja", так как в толковании Ядавы Пракаши данная фраза означает всего лишь простой отказ от "виродхи-дхармы" (т.е. любой дхармы, которая так или иначе мешает духовному прогрессу).
G) "Шрута-Пракашика" Шри Сударшаны-Сури.
Прим. переводчика (Vishnudut1926): Здесь я снова пропускаю почти 1 страницу перевода, так как речь на этой странице идёт о "Веданта-Сутре" и понятиях, которые предназначены для очень узкой целевой аудитории). [окончание прим. переводчика]
ПРИЛОЖЕНИЕ: Объяснение фразы "तस्य यथा कप्यासं पुण्डरीकमेवमक्षिणी - tasya yathā kapyāsaṃ puṇḍarīkamevamakṣiṇī" из "Шри Чхандогья-Упанишады" в комментариях Шри Ранга-Рамануджа-Ачарьи и Шри МадхвАчарьи.
Базис истории Шри Рамануджа-Ачарьи и Ядавы Пракаши - это разлад из-за толкования изречения "Шри Чхандогья-Упанишады", поэтому далее я привожу правильные толкования, а также скриншоты из Вайшнавских изданий.
01. Толкование Шри Ранга-Рамануджа-Ачарьи.
Данное толкование можно найти в трёхтомном издании "Principal Upanishads according to Sri RangaRamanuja-Muni" Dr.N.S.Anantha Rangacharya, 2004 [ссылка на pdf-сканы в моей электронной библиотеке]. Сначала я приведу скриншот из книги (ниже, а также на box, plurk, koofr), а затем - перевод:
Перевод:
"Глаза Пуруши (Бхагавана Шри Нараяны) подобны полностью распустившимся красным лотосам. Его называют "Ут", так как Пуруша находится выше всего существующего зла и всех существующих грехов. Тот, кто знает, что Бхагаван Шри Нараяна находится выше всего зла и выше всех грехов, также становится выше зла/грехов.
Существует 3 объяснения слова कप्यास [kapyāsa].
कं [kaṃ] - это 'вода', а कपिः [kapiḥ] означает 'тот, кто поглощает/впитывает воду', т.е. 'Солнце'. Корень अस् [as] означает 'цветение'.
Таким образом, в данной Мантре 'Шри Чхандогья-Упанишады' говорится о цветке лотоса, который полностью распустился под Солнцем.
Слово कपिः [kapiḥ] также может означать стебель лотоса, который впитывает воду. Лотос, который покоится на таком стебле, называется कप्यासम् [kapyāsam]. Считается, что наиболее красиво выглядит цветок лотоса, который ещё не сорвали и который всё ещё покоится на стебле, глубоко погружённом в воду.
Как мы уже упомянули, कं [kaṃ] означает воду, а корень अस् [as] также может означать 'существование'. Таким образом, कप्यासम् [kapyāsam] также означает то, что находится в воде.
В данной Мантре 'Шри Чхандогья-Упанишады' слово कप्यासम् [kapyāsam] характеризует качество слова पुण्डरीक [puṇḍarīka].
Прим. переводчика (Vishnudut1926): Слово 'puṇḍarīka' переводится с Санскрита как 'лотос' - от этого слова происходит знакомое многим читателям слово 'puṇḍarikākṣa', которое переводится как 'Господь Шри Вишну, чьи Глаза подобны лотосам' и которое является 112-ым Именем Бхагавана Шри Вишну в Гимне '1000 Имён Господа Шри Вишну' из 'Шри МахаБхараты'.
Вайшнава-Ачарьи также очень часто используют Имя 'puṇḍarikākṣa' в поэзии. [окончание прим. переводчика]
Таким образом, суммировав все 3 толкования слова कप्यासम् [kapyāsam], Шри Рамануджа-Ачарья объясняет словосочетание 'कप्यासं पुण्डरीकमेवमक्षिणी [kapyāsaṃ puṇḍarīkamevamakṣiṇī]' из 'Шри Чхандогья-Упанишады' следующим образом: 'полностью распустившийся лотос, который цветёт под лучами Солнца и который пророс в глубокие воды'.
Шри Рамануджа-Ачарья отвергает объяснение Шанкары, в соответствии с которым слово कप्यासम् [kapyāsam] означает 'заднюю часть обезьяны'".
02. Толкование Шри МадхвАчарьи.
Толкование Шри МадхвАчарьи по сути не отличается от приведённого выше объяснения Шри Ранга-Рамануджа-Ачарьи. Данное толкование можно найти в издании "CHANDOGYA UPANISHAD" with the commentary of Shri Madhvacharya called also AnandaTirtha, translated by S.C.Vasu, 1909 [ссылка на pdf-скан в моей электронной библиотеке].
Как обычно, сначала я привожу скриншот из издания (ниже, а также на box, plurk, koofr), а затем - перевод:
Перевод (частичный):
"Господь Шри Вишну находится внутри Вак и Праны (т.е. Шри Сарасвати и Вайю). Господь Шри Вишну находится внутри Вайю, который охватывает Солнце и внутри Шри Сарасвати, которая охватывает способность взирать/воспринимать/понимать...
Он (Господь Шри Вишну) пребывает выше Рик и Самана, а потому лишь только Его называют 'Ут' (т.е. 'находящийся выше') и 'Наивысший' ('Ут = Уччха' - прим. переводчика: от Санскритского корня उच्छ् [ucch], который означает 'существовать за границами чего-либо, быть финальной и наивысшей стадией'). Так говорится в Сататва-Грантхе...
В Мантре 6 Кханды VI 'Шри Чхандогья-Упанишады' говорится: 'Чьи Глаза подобны лотосу Капьяса'. Предыдущие комментаторы толкуют слово 'капьяса' как 'то, на чём обезьяна (капи) сидит (аса)' и указывают на красный цвет обезьяньей задней части. Это неправильно.
Правильное объяснение звучит следующим образом: 'Слово 'Капьяса' означает цветущий лотос, который покоится на стебле и который лишён даже малейших следов увядания. Таким образом, правильное толкование следующее: 'Господь Шри Вишну, чьи Глаза подобны неувядающим, красным лотосам'".