вторник, 3 ноября 2020 г.

Издание-сокровище: комментарии Шри Перия Ваччан Пиллая к "Шри Перумал-Тирумоли" Шри Кулашекхара-Альвара...

У меня невероятная новость для всех вайшнавов/вайшнави, которые серьёзно изучают Гимны Альваров. 

Оказывается, ещё в 2018 году Institut français de Pondichéry опубликовал 600-страничный английский перевод комментариев Шри Перия Ваччан Пиллая к "Шри Перумал-Тирумоли" Шри Кулашекхара-Альвара. 

Затем вышло дополненное издание 2020-ого года, далее - ссылка на скачивание версии-2020 и на, всякий случай, полное название издания: My Sapphire-hued Lord, my Beloved! A Complete, Annotated Translation of Kulacēkara Āḻvār’s Perumāḷ Tirumoḻi and of its Medieval Maṇipravāḷa Commentary by Periyavāccāṉ Piḷḷai [переводчик - Suganya Anandakichenin] - https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01892317v2

Если вас несколько запутает сайт на французском, то издание в pdf-формате скачивается по ссылке "Fichier" справа (смотрите скрин ниже или на #plurk):

На всякий случай, я также перекинула pdf-файл на #box и #dropbox. Позже я это издание также добавлю во все свои стандартные электронные библиотеки. 

Как я изучаю данные комментарии. 

У меня в электронной библиотеке есть 170-страничное издание Ванкипурам РаджаГопалана: "Kulesekhara's Perumal Thirumozhi (A Psychic Approach to Religious Mysticism)" by Vankeepuram Rajagopalan [#ссылка на pdf-скан].

Данное издание служит мне основой. При его чтении на ноутбуке у меня слева всегда открыт бесплатный блокнот NFOPad [truehumandesign.se/s_nfopad.php] в режиме "Always on top" - в данный блокнот я сначала вношу краткий смысл каждого стиха.

Затем, уже на основании 600-страничного издания Suganya Anandakichenin с комментариями, я делаю ещё больше заметок к отдельному стиху. Получается примерно вот так (скрин ниже, также на #plurk, #box):

В итоге у меня получается электронный конспект с лаконичной структурой Гимнов/комментариев. Я пишу конспект на английском, но если вы, например, пишете на русском и также будете использовать NFOPad, то не забудьте перевести NFOPad в режим UTF-8 или UTF-16, так как без подобного "перевода часов" он может корёжить русские буквы. 

И также рекомендую перевести NFOPad на шрифт Play - именно данный бесплатный Google-шрифт используется на скрине выше (и в моих конспектах), скачать шрифт можно на Google Fonts - https://fonts.google.com/specimen/Play

Вот такие прекрасные новости в эту тропическую, московскую осень - я сейчас как раз ухожу на ночное конспектирование под огромный мешок семечек и огромные ломти халвы с мятным чаем! 

Вишнудутка Вишновская, Шри Рамануджа-Сампрадая, 
Москва, 03-ноябрь-2020