пятница, 24 сентября 2021 г.

#ВИШНУ1008 - Мантра 488 - ॐ सत्त्वस्थाय नमः - "Саттва, сердце и локатив"...

Мантра 488 из "1000 Имён Господа Шри Вишну" (версия из "МахаБхараты") звучит следующим образом:

ॐ सत्त्वस्थाय नमः - oṃ sattvasthāya namaḥ 

Перевод данной Вишну-Мантры зависит от толкования: Шри Парашара Бхатта объясняет данную Мантру как "Господь Шри Вишну, всегда живущий в сердцах/умах Своих бхактов и охраняющий тем самым сердца бхактов от любых проявлений греха", тогда как

Шанкарачарья толкует данную Мантру как "Господь Шри Вишну, олицетворяющий саттва-гуну и Господь Шри Вишну, присутствующий во всех живых существах".

Объяснение Шри Парашары Бхатты основано на Вайшнава-Пуранах (смотрите нижеследующий текст), тогда как объяснение Шанкарачарьи больше основано на изречениях из Упанишад.  

Толкование Шанкарачарьи мы как всегда пропускаем и сразу переходим к полному объяснению Шри Парашары Бхатты на Санскрите - далее я приведу полный перевод:

किं च कर्मणो निमित्तस्य अभावाच्च यमाद्यप्रधृष्याः । कुतस्तदभाव: ? यस्मात् एषः तेषां सत्त्वस्थः ।।

सुपि स्थ:" इति कः । हृदये स्थितः । हृदि यदि भगवान् अनादिरास्ते 

हरिरपि चक्रगदाधरोऽव्ययात्मा । तदधम् अघविघात-कर्तृभिन्नं भवति कथं सति चान्धकारम् अर्के ॥"

"स्फटिकमणि-शिलामल: क्व विष्णुः । मनसि नृणां क्व मत्सरादिदोषः ॥" इत्यादि ।

तथा श्रीविष्णुधर्मे "किंकरा दण्डपाशौ वा न यमो न च यातनाः । समर्थाः तस्य यस्यात्मा केशवालंबनः सदा ॥"

श्रीवामने प्रह्लाद: "तथाऽन्यदुक्तं नरसत्तमेन । इक्ष्वाकुणां भक्तियुतेन नूनम् । ये विष्णुभक्ताः पुरुषाः पृथिव्यां 

यमस्य ते निर्विषया भवन्ति ॥” इति ४८८॥

kiṃ ca karmaṇo nimittasya abhāvācca yamādyapradhṛṣyāḥ ।

kutastadabhāva: ? yasmāt eṣaḥ teṣāṃ sattvasthaḥ ।।

supi stha:" iti kaḥ । hṛdaye sthitaḥ । hṛdi yadi bhagavān anādirāste

harirapi cakragadādharo'vyayātmā । tadadham aghavighāta-kartṛbhinnaṃ bhavati kathaṃ sati cāndhakāram arke ॥"

"sphaṭikamaṇi-śilāmala: kva viṣṇuḥ । manasi nṛṇāṃ kva matsarādidoṣaḥ ॥" ityādi ।

tathā śrīviṣṇudharme "kiṃkarā daṇḍapāśau vā na yamo na ca yātanāḥ । samarthāḥ tasya yasyātmā keśavālaṃbanaḥ sadā ॥"

śrīvāmane prahlāda: "tathā'nyaduktaṃ narasattamena । ikṣvākuṇāṃ bhaktiyutena nūnam । ye viṣṇubhaktāḥ puruṣāḥ pṛthivyāṃ yamasya te nirviṣayā bhavanti ॥” iti 488॥

ПЕРЕВОД ОБЪЯСНЕНИЯ ШРИ ПАРАШАРЫ БХАТТЫ. 

Вишну-бхакты не подчиняются законам Ямараджа и ямадутов, так как на вайшнава-бхактов не действуют законы кармы, которыми руководствуются Яма и его приспешники при вынесении приговоров грешникам. 

Почему карма не затрагивает Вишну-бхактов? Ответ прост: потому что Бхагаван Шри Вишну всегда живёт в сердцах Своих бхактов!

С точки зрения морфологии Санскрита данная идея основана на Сутре 3.2.4 "Аштадхьяи" Панини: सुपि स्थः - supi sthaḥ [прим. переводчика: смотрите подробное грамматическое объяснение в примечании к данной статье]. 

Таким образом, мы объясняем Имя "सत्त्वस्थः - sattvasthaḥ" следующим образом: "Бхагаван Шри Вишну, живущий в сердцах Своих бхактов". Теперь обратимся к Праманам. 

В "Шри Вишну-Пуране" говорится:

hṛdi yadi bhagavānanādirāste harirariśaṅkhagadādharovyātmā

tadaghavighātakartṛbhinnaṃ bhavati kathaṃ sati cāndhakāramarke [3-7-27]

Вишну, 3.7.27: "Сердце, в котором живёт Неуязвимый, Вечный и Бесконечный Бхагаван Шри Вишну, который также известен как Господь Шри Хари, держащий в руках Меч, Раковину и Булаву, никогда не может затронуть грех, ибо грех не может сосуществовать с Господом, разрушающим все грехи, подобно тому, как тьма не может существовать под солнечными лучами!". 

Рассмотрим ещё одну шлоку из "Шри Вишну-Пураны":

sphaṭikagiriśilāmalaḥ kva viṣṇurmanasi nṛṇāṃ kva ca matsarādidoṣaḥ 

na hi tuhinamayūkharaśmipuñje bhavati hutāśanadīptijaḥ pratāpaḥ [3-7-23]

Вишну, 3.7.23: "Если Господь Шри Вишну, который подобен идеально чистому кристаллу, всегда живёт в сердце/уме, то как зависть, злоба и прочие недостатки могут коснуться такого сердца/ума?". 

В "Шри Вишну-Дхарме" говорится:

kiṃkarā daṇḍapāśau vā na yamo na ca yātanāḥ । 

samarthāḥ tasya yasyātmā keśavālaṃbanaḥ sadā ॥

Вишну-Дхарма: "Слуги Ямараджа со своими верёвками даже близко не могут приблизиться к тому, в чьём сердце/уме постоянно живёт Господь Шри Кешава (Бхагаван Шри Вишну)". 

Прим. переводчика (Vishnudut1926): Шри Парашара Бхатта цитирует данный стих из "Шри Вишну-Дхармы". Иногда данный стих цитируют на основании "Шри Вишну-Пураны", так как в "Шри Вишну-Пуране" данный стих присутствует под номером 3.7.38. [окончание примечания переводчика]

Прахлада произносит следующие слова в "Шри Вамана-Пуране":

tathānyaduktaṃ narasattamena ikṣvākuṇā bhaktiyutena nūnam 

ye viṣṇubhaktāḥ puruṣāḥ pṛthivyāṃ yamasya te nirviṣayā bhavanti [67-31]

Вамана, 67.31: "Эта истина была поведана самим царём Икшваку, величайшим из всех людей и бхакт Господа Шри Вишну. Царь Икшваку провозгласил: 'Вишну-бхакты никогда не попадают под действие законов Ямараджа, а также никогда не становятся жителями его миров (т.е. никогда не попадают в адские миры)'". 

Послесловие-примечание: 

Яджур-Веда, саттва как "сердце" и Сутра 3.2.4 "Аштадхьяи" Панини. 

Шри Парашара Бхатта неслучайно начинает своё объяснение с Сутры 3.2.4 "Аштадхьяи" Панини [सुपि स्थः - supi sthaḥ], так как данная Сутра связана с локативом (падеж со значением места) и таким термином как упапада (उपपद - upapada). Таким образом, отталкиваясь от локатива, мы приходим к значению "Господь Шри Вишну, живущий в сердце бхакта". 

Почему мы не следуем толкованию Шанкарачарьи и объяснению через саттва-гуну? Здесь всё просто: у слова सत्त्व [sattva] очень много значений на Санскрите и одно из этих значений - это как раз ум/сердце/сущность/существо

Более того, если обратиться к объяснением Мантры "oṃ sattvasthāya namaḥ" из издания "Sri Vishu Sahasranama Satyabhasyam" Pandit Satyadev Vasistha, то можно увидеть, что Пандит Сатьядев совершенно правильно объясняет данную Мантру с помощью Мантры 34.6 Яджур-Веды - смотрите скриншот ниже (а также на box, koofr, plurk):

Если же вернуться к упрощённому объяснению, то здесь всё объясняется буквально в двух словах: локатив + не самое топовое значение слова "саттва". Таким образом, мы приходим к толкованию в стиле Шри Парашары Бхатты. 

Для тех, кто хочет обратиться к усложнённым грамматическим объяснениям, я также прилагаю объяснение из грамматики Панини (ниже, а также на box, plurk):

Перевод/оцифровка Санскрита/послесловие by 
Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 24-сентябрь-2021
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах