вторник, 9 мая 2023 г.

Logh - это не судьба! Такого объяснения стиха 11.9.23 “Шри Бхагавата-Пураны” вы больше нигде не встретите!

Прекрасная майская ночь в Москве, звучит альбом группы Logh с говорящим названием “Every Time a Bell Rings an Angel Gets His Wings” и именно под этот альбом (под песню “Note on Bathroom Mirror”, если быть точнее) я только что прочитала сверх-аутентичное индийское толкование стиха 11.9.23 “Шримад-Бхагаватам”. Это объяснение из электронного издания “Шри Хари-Катха-Амрита-Сары” Шри Мадхва-Сампрадаи - https://sites.google.com/site/harshalarajesh/harikathamruthasara.

Итак, стих 11.9.23 - напомню, как он звучит:

कीटः पेशस्कृतं ध्यायन् कुड्यां तेन प्रवेशितः ।  

याति तत्-सात्मतां राजन् पूर्व-रूपम् असन्त्यजन् ।।११.९.२३।। 

kīṭaḥ peśaskṛtaṃ dhyāyan kuḍyāṃ tena praveśitaḥ ।  

yāti tat-sātmatāṃ rājan pūrva-rūpam asantyajan ।।11.9.23।। 

Упрощённый смысл стиха звучит вот так: оса утаскивает в ловушку маленькое насекомое, а маленькое насекомое, в страхе думая об осе-поработителе, постепенно начинает перенимать черты самой осы. Этот стих обычно цитируют, когда иллюстрируют идею о том, что даже размышления о Бхагаване Шри Нараяне в страхе ведут к обретению Божественных качеств и Мукти. 

Усложнённое объяснение стиха от Шри Мадхва-Сампрадаи звучит следующим образом - цитирую/перевожу (идея о Бхагаване Шри Нараяне остаётся в силе, но вот по насекомым очень много чисто индийских нюансов!!!):

“Пешаскари из данного стиха - это насекомое, которое также называют самдживини-хула или канаджа-хула или куруди-кутхара [saMjIvInI hula or kaNaja hula or kuruDI kuThAra]. Канаджа-хула хватает маленькое насекомое, живущее в аваре [avare = jumbo beans = зелёные стручки фасоли] - это маленькое насекомое называют ‘кита’, у него зелёный цвет тельца и нет крыльев. 

Затем канаджа-хула относит киту к своему гнезду, где строит для киты дом из грязи либо на стене, либо на какой-нибудь деревянной структуре. Канаджа-хула не даёт ките выходить из грязевого дома, осуществляя всю коммуникацию через подобие окна в форме небольшой дыры, вследствие чего маленькая кита влачит своё существование в страхе перед громадной канаджа-хулой. 

Тем не менее, громадная канаджа-хула защищает и кормит маленькую киту, поэтому со временем чувство страха киты меняется на чувство принятия и дружбы. 

Со временем у киты вырастают крылья, а цвет тела меняется с зелёного на красный. Далее кита становится очень похожей на канаджа-хулу, а затем, став сильной и развитой, улетает из грязевого дома“. 

Сразу после этого объяснения в электронном издании Шри Мадхва-Сампрадаи напечатан отрывок о Бхагаване Шри Нараяне. Цитирую на английском, обратите внимание на то, как в данном отрывке - с помощью термина pratibimba - отсечена любая попытка маявадского толкования изложенной выше идеи: 

“In the same those who always meditate upon shrIman nArAyaNa ParamAtma (kaiTabhAri) who killed kaiTabhA daitya, such devotees or mukti yOgya jIva-s would obtain svarUpya mukti state - meaning those jIva-s with decoration of shaMkha, chakra etc. to their svarUpa dEha - would obtain svArUpya rUpa i.e. they would look just like ParamAtma (please note only as pratibiMba, repeat only as pratibiMba but they would not be ParamAtma and neither ParamAtma become one of those)”. 

Рассмотренные идеи относятся к стиху 9.30 “Шри Хари-Катха-Амрита-Сары” Шри Джаганнатхи Даса, поэтому процитирую оригинальный стих Шри Джаганнатхи Даса. Это уже не санскрит, так как “Шри Хари-Катха-Амрита-Сара” написана на языке, который называют “Old Canarese”:

kīṭa peśaskāri nēnavili kīṭa bhāvava tōrēdu,

tadvat khēṭarūpavanaidiyāḍuva tēradi,

bhakutiyali kaiṭabhāriya dhyānadiṃda bhavāṭaviyan ati śīghradiṃdali dāṭi,

sārūpyavanu aiduvaralpajīvigaḻu ॥9.30॥

Рассмотрим пословное толкование стиха - в электронном издании Шри Мадхва-Сампрадаи блестяще составлены пословные толкования, поэтому по ним сразу понятны все смыслы и подтексты стиха:

kīṭa - маленькое зелёное насекомое без крыльев;

peśaskāri - более могущественное насекомое;

nēnavili - постоянно размышляя, постоянно думая о;

kīṭa bhāvava - состояние бескрылости;

tōrēdu - оставляет;

tadvat - становясь подобным могущественному/огромному насекомому;

khēṭarūpavanaidiya - обретает состояние с крыльями;

āḍuva tēradi - парит в небе, словно огромное крылатое насекомое;

bhakutiyali kaiṭabhāriya - тот, кто постоянно следует Шри Вишну-Бхакти (буквально: “Бхакти, посвящённому Господу Шри Вишну, который уничтожил демона Кайтабху”);

dhyānadiṃda - и следует постоянной Вишну-дхьяне;

alpajīvigaḻu - и является при этом мукти-йогья-дживой;

ati śīghradiṃdali - очень и очень быстро;

bhavāṭaviyan  - оставляет круг рождений и смертей;

dāṭi - после купания в реке Вираджа и разрушения линга-дехи в реке Вираджа (вместе с освобождением ото всей накопленной кармы);

sārūpyavanu aiduvar - обретает Сарупья-Мукти. 

Статья: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926), Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 10-май-2023

Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена

Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

Микро-блог (=◕ᆽ◕ฺ=) https://gettr.com/user/vishnudut1926

Следующие блоги повторяют друг друга (зеркала):

WP https://vishnudut.wordpress.com/ 

SL https://solcial.io/@vishnudut1926 TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus 

BL http://vishnudut1926.blogspot.com/ DW https://vishnudut1926.dreamwidth.org/