суббота, 18 апреля 2015 г.

"Shree Venkatesha-Prapatti", Verses 1-4


Let's dwell on "Shree Venkatesha-Prapatti" recently published in my blog in Sanskrit - http://vishnudut1926.blogspot.ru/2015/04/shrivenkatesha-prapattih.html

I have published the Sanskrit Version, though there are
2 very good English translations. 

Translation NO. 01 (simpler)http://venkatesaya.tripod.com/slokas/pra1.htm

Translation NO. 02 from SADAGOPAN.ORG (more advanced)http://www.ibiblio.org/sadagopan/sundarasimham/ebooks/VenkatesaVaibhavam.pdf

I will cite both translations further, simpler one - the first, then the SADAGOPAN.ORG (more advanced and my favourite one).  

ईशानां जगतोऽस्य वेङ्कटपतेर्विष्णो: परां प्रेयसीं

तद्वक्षस्स्थलनित्यवासरसिकां तत्क्षान्तिसंवर्धिनीम् ।



पद्मालङ्कृतपाणिपल्लवयुगां पद्मासनस्थां श्रियं
वात्सल्यादिगुणोज्ज्वलां भगवतीं वन्दे जगन्मातरम् । । १ । ।


IshAnAM jagato.asya ve~NkaTapaterviShNo: parAM preyasIM
tadvakShassthalanityavAsarasikAM tatkShAntisaMvardhinIm |

padmAla~NkRRitapANipallavayugAM padmAsanasthAM shriyaM

vAtsalyAdiguNojjvalAM bhagavatIM vande jaganmAtaram | | 1 | |


Simpler translation: I salute Goddess Lakshmi, who is the Mistress (Queen) of the Universe, who is the  most beloved of Vishnu, the Lord of Venkatachala, who is fond of ever dwelling on His (Visnu’s) chest, who is the promoter of His forgiveness, who has sprout like hands decorated with lotuses, who is seated on the lotus (or seated in the posture of a lotus, i.e., padmasana) , who shines with virtues as mercy and who is the Mother of the Universe.


Advanced translation: Sri AlamelumangA is the Mother of all the universes and their beings. She resides always on the  chest of Sri VenkatEsA and is His dearest consort. Through Her proximity to Her Lord with  Her eternal residence on His chest, She enhances the compassion for us, the errring-jeevans. 

Our Mother, Sri AlamelumangA is seated on a lotus and carries two lotus flowers on her tender  lotus-stalk like hands. 

She is reputed for her benevolent qualities such as affection and  compassion for us, her children. After bowing to her and obtaining her blessings, adiyEn  approaches my Father, Lord SrinivAsA without any fear to perform Prapatthi at His sacred feet. 


श्रीमन् कृपाजलनिधे कृतसर्वलोक

सर्वज्ञ शक्त नतवत्सल सर्वशेषिन् ।
स्वामिन् सुशील सुलभाश्रितपारिजात
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये । । २ । ।


shrIman kRRipAjalanidhe kRRitasarvaloka
sarvaj~na shakta natavatsala sarvasheShin |
svAmin sushIla sulabhAshritapArijAta
shrIve~NkaTesha charaNau sharaNaM prapadye | | 2 | |

Simpler translation:The One possessed of Shri (wealth)! Ocean of compassion! Creator of the whole Universe! The Omniscient! The Almighty! Affectionate to those that bow (to Thee)! The Principal (of the animate and inanimate world) Lord! Easily attainable by persons of good conduct! the Divine tree (parijata) to those who seek refuge! Venkatesa! I resort to Thy feet. 



Advanced translation: Oh Lord of MahA Lakshmi! Oh Ocean of Mercy! You pervade all universes. You are the  witness to all happenings in this and other universes and as such You are aware of every thing.  You are omnipotent. 

You treasure those, who seek your holy feet. You are the ultimate and  residual entity of every thing. 

You are indeed the undisputed Supreme Lord. 

You come to the  rescue of those, who call out to you in their states of utter helplessness. You serve as the cool  boon-granting paarijAthA tree to those, who surrender themselves at your sacred feet. 

Therefore,  adiyEn also performs the SaraNAgathi at Your divine feet. 


आनूपुरार्पितसुजातसुगन्धिपुष्प

सौरभ्यसौरभकरौ समसन्निवेशौ ।
सौम्यौ सदाऽनुभवनेऽपि नवानुभाव्यौ
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये । । ३ । ।


AnUpurArpitasujAtasugandhipuShpa
saurabhyasaurabhakarau samasanniveshau |
saumyau sadA.anubhavane.api navAnubhAvyau
shrIve~NkaTesha charaNau sharaNaM prapadye | | 3 | |


Simpler translation: I seek refuge of Venkatesa’s feet which add fragrance to the scent of the sweet smelling flowers offered (decorated) upto the anklets, which are well placed and handsome, and which are enjoyable a new (i.e. look newer and newer) even though they are ever enjoyed (i.e. seen).

Advanced translation: Oh Lord of Venkatam hills! Devotees place at your holy feet fragrant flowers during their worship. 

That assembly of flowers reaches up to your ankles and covers the ornaments adorning your ankles. As a result of their association with your holy feet, the fragrance of these flowers gets multiplied manyfold. 

Although adiyEn worships your tender flower-covered feet everyday, adiyEn’s enjoyment of your sacred feet increases day by day. 

adiyEn is never satiated by the thought of your divine feet; on the contrary, the glory of your sacred feet enhances adiyEn’s desire to worship them even more every day. 

Those paadha kamalams are a delight to adiyEn’s eyes and mind. adiyEn offers now my Prapatthi at those sacred feet of yours. 


सद्योविकासिसमुदित्वरसान्द्रराग

सौरभ्यनिर्भरसरोरुहसाम्यवार्ताम् ।
सम्यक्षु साहसपदेषु विलेखयन्तौ
श्रीवेङ्कटेश चरणौ शरणं प्रपद्ये । । ४ । ।


sadyovikAsisamuditvarasAndrarAga
saurabhyanirbharasaroruhasAmyavArtAm |
samyakShu sAhasapadeShu vilekhayantau

shrIve~NkaTesha charaNau sharaNaM prapadye | | 4 | |

Simpler translation: I seek refuge of Venkatesa’s feet which induce us to ascribe to the hurridely placed beautiful feet the equality of the lotuses which have just blossomed and have well-emanating fragrance and dense redness (i.e., the feet remind us their similarity with the lotuses) and (the feet) cause us to write (state), as it were, that comparing Lord’s feet with the lotuses is a bold (hasty) step. (It means the feet of the Lord are superior several times to the lotuses and comparing them with the lotuses is a hasty action.)

Advanced translation: Oh Sri VenaktEsA! Lotus flowers might be the best among all the flowers because of their tenderness, fragrance and color. 

It is not however correct to equate the beauty of your feet to them. It would indeed be a gross exaggeration to compare the lotus flower to the benevolent attributes of your holy feet. 

Such attempted comparisons are indeed the foolish efforts of ignorant poets, who do not understand the magnitude of greatness of your divine Paadha kamalms. 

Indeed, there is nothing in the world that can come near the unique auspiciousness of your sacred feet. 

adiyEn performs my Prapatthi at those matchless feet of yours.


The subsequent 4 Verses 
will be published in part 02.