суббота, 1 июня 2013 г.

"Ujjvala-Nilamani" by Rupa Goswami (HINDI-SANSKRIT - 2 TRANSLATIONS BHAKTIVEDANTA NARAYANA MAHARAJA and 1932 version from Kavyamala) commentaries by Jiva Goswami and Vishvanatha Chakravarti



This is a part of my very old E-Library. In 2017 this segment had been replaced by the NEW VAISHNAVA E-LIBRARY, which can be found on:

Wordpress (a catalogue with pictures and cloud links to PDF-scans) - #Wordpress
Nimbus (this is just a TXT-version without pictures) - #Nimbus
Airborn (the mirror of Wordpress) - #Airborn
GoogleDocs (the mirror of Wordpress) - #GoogleDocs

English annotation by Vishnudut1926:

Actually Ujjvala-Nilamani is completely untranslatable to English.

If someone read any book on Sanskrit philology and especially the books about the history of Sanskrit Poetry (Kavya), then the first assertion to encounter would be "Don't try to translate Sanskrit poetry, because it has too many puns, too many allusions and too many derivatives, which could be understood only by native Sanskrit speaker (writer)". 

There is such notion as ALANKARA (अलङ्कार - embellishment, decoration) in Sanskrit Kavya and the poetry school which is named after this notion.

So, actually most of the Sanskrity Poetry is all about alankara. That's why only in Sanskrit Poetry you can find such exquisite poetic decorations as the verses in shape of swords, snakes, verses, that have one meaning at the first glance and another when you read them according to special directions (for example, according to circle direction).

And actually, this leads to the major problem of all the English translations, making all of them too fragile in a sense of "mots justes".

Many verses in "Shree Ujjvala-Nilamani" have double meanings and all the English translations fail to convey them.

So "Shree Ujjvala-Nilamani" must be read in Sanskrit.

Hindi translation is also good, taking into account that Shree Shreemad Bhaktivedanta Narayana Maharaja, who made the Hindi translation left most of the Sanskrit words.

So, if you read Hindi translation, you should use Sanskrit vocubulary.

There are some English and even Russian translation in the Internet, but all of them lack the purity of original Sanskrit verses.

And of course verses of "Shree Ujjvala-Nilamani" haven't to be understood in too literal sense. The Spiritual World is very much apart from material world and Acharyas of Gaudiya-Sampradaya just used Sanskrit Poetry in order to give a preliminary knowledge about Spiritual World to mentally deteriorated Kali-Yuga people.

Hence if there is a mention of kisses in Ujjvala-Nilamani, it does not mean that there are kisses in the Spiritual World, because the Spiritual World is not so primitive, square and miserable as the material one.

Shree Shreemad Bhaktivedanta Narayana Maharaja has written the following about His Hindi translation: "Caution: This book will not be comprehensible unless one dives into the deep ocean of Bhakti, i.e. Bhakti-rasamrta-sindhu. Only after attaining proficiency in Bhakti-rasamrta-sindhu should one dare to search for this blue emerald, Ujjvala-nilmani, found deep within the ocean of bhakti, otherwise one may get lost. We should very carefully understand the exalted position of this book and also appreciate the qualification that are required for hearing it".