вторник, 5 февраля 2013 г.

"Shandilya Bhakti Sutras" translated by Tridandi Shree Bhakti Prajnan Yati Gaudiya Math 1991

DOWNLOAD:
На данный момент существуют 2 английских перевода:

Вариант 1 - перевод Триданди Шри Бхакти Прагьяны Яти, который был издан Гаудия-Матхом в 1991 году. Данный перевод идеален и он находится в полном соответствии с Гаудийа-Сиддхантой. 

Вариант 2 - перевод санскритолога Cowella, который был издан в 1878 году. Первая часть перевода вполне нормальна и она даже помогает лучше понять некоторые Сутры, но во второй части перевода Cowell начинает тонуть в жутчайшей майаваде. 

Особенно меня возмутил перевод Сутры 83, который вообще очень далёк от оригинального стиха на Санскрите. 

Сначала рассмотрим Сутру 83 на Санскрите. 


Даже необразованному ежу при взгляде на санскритский вариант становится ясно, что Сутра 83 говорит об Экантика-Бхакти. 

Поэтому Триданди Шри Бхакти Прагьяна Яти переводит Сутру 83 вот так: "One, who has understood the essense knows, that the true purport of the Bhagavad-Gita is Ekantika-Bhakti, that is exclusive or unalloyed devotion to Shree Krishna". 

Но Cowell вообще делает майавадский перевод, поэтому в его переводе появляется фраза "identity with Brahman" и перевод становится не просто майавадским, а неуместным и полностью ложным. 

Вот ложный перевод Cowella.


В общем, я рекомендую очень настороженно относиться к переводу Cowella, я даже не хотел включать его в свою библиотеку, но в первой части Cowell действительно неплохо переводит некоторые стихи и его перевод помогает лучше понять некоторые Сутры. 

Я, кстати, на обложке перевода Cowella специально большими красными буквами написал, что перевод майавадский. 

Кстати, Триданди Шри Бхакти Прагьяна Яти также негативно отзывается о переводе Cowella в своём предисловии. 

Я проставил содержание всех Сутр в "Закладках", поэтому я очень рекомендую включить опцию "Закладки" в PDF-ридере: