среда, 1 июля 2026 г.

Об однократном повторении Священного Имени «कृष्ण — kṛṣṇa» и непростом слове «सकृत् — sakṛt»

I. ШРИ КРИШНА-ГЬЯНА-БХАКТИ. 

В Пуранах есть класс стихов, говорящий о том, что порою вроде бы можно только один раз повторить Святое Имя «КРИШНА» где-то там в финале жизни и это действие сразу же пришлёт за человеком чуть ли не личный лимузин аж прямо из Духовного Мира! В действительности такие стихи нельзя трактовать в прямом смысле. 

К стихам подобного класса относится стих №67 «Шри Кришна-Амрита-Махарнавы» Шри Мадхва-Ачарьи. Казалось бы, данный стих говорит о том, что даже человек, повторивший Святое Имя «Кришна» лишь 1 раз в жизни, уже будет освобождён от мук в адских мирах Ямараджа и перерождений в сансаре, но в реальности всё намного сложнее — Ачарьи разъясняют, что этот стих касается лишь адхикари, наделённых Шри Кришна-Бхакти и Гьяной, т. е. бесплатный Wi-Fi с раздачей лёгкого Мукти для людей со стороны полностью отменяется. Далее — подробности. 

सकृदुच्चरितं यैस्तु कृष्णेति न विशन्ति ते ।

गर्भागारगृहं मातुर्यमलोकञ्च दुःसहम्‌ ।।६७।।

sakṛduccaritaṃ yaistu kṛṣṇeti na viśanti te ।

garbhāgāragṛhaṃ māturyamalokañca duḥsaham‌ ।।67।।

«Шри Кришна-Амрита-Махарнава» №67 - правильный перевод: «Воистину тот вайшнав/вайшнави, который единожды повторил Имя „КРИШНА“ с чувством Шри Кришна-Гьяна-Бхакти, уже не войдёт в столь невыносимые утробу матери и ады Ямараджа». 

«Шри Кришна-Амрита-Махарнава» №67 — неправильный перевод: «Воистину тот человек, который единожды повторил Имя „КРИШНА“, уже не войдёт в столь невыносимые утробу матери и ады Ямараджа». 

Ключевые слова данного стиха: sakṛt — единожды, однократно, вместе с, ранее (именно это слово требует здесь максимальной осторожности, так как далее Ачарьи будут дополнительно раскрывать его смыслы!); uccaritam — произнесённое Имя; tu — воистину; kṛṣṇa — Святое Имя «КРИШНА»; na viśanti — не войдёт; yama-lokam — Яма-Лока, т. е. ады Ямараджа; duḥsaham — невыносимые. Обратимся к комментариям Ачарьев. 

II. ШРИ УМАРДЖИ-АЧАРЬЯ: САМБАНДХА И 2 СЛОГА. 

उमर्जी / न केवलं नारायणशब्दस्यैव नानाक्लेशनिवर्तकत्वं किन्तु कृष्णादि — शब्दानामपि नरकपरिहारकत्वमित्याह — सकृदिति ।। यैरधिकारिभिः कृष्णेति “कृषिर्भूवाचकः शब्दो णश्च निवृतिवाचकः” इति ज्ञानपूर्वकमुच्चरितम्‌ । तेऽधिकारिण: । गर्भागारगृहं गर्भाख्यबन्धनगृहम्‌ । “आगारो भूभुजामन्तःपुरं स्यादवरोधनम्‌” इत्यमरः । दुःसहं यमलोकं च न विशन्ति इति सम्बन्धः ।।६७।। umarjī / na kevalaṃ nārāyaṇaśabdasyaiva nānākleśanivartakatvaṃ kintu kṛṣṇādi — śabdānāmapi narakaparihārakatvamityāha — sakṛditi ।। yairadhikāribhiḥ kṛṣṇeti “kṛṣirbhūvācakaḥ śabdo ṇaśca nivṛtivācakaḥ” iti jñānapūrvakamuccaritam‌ । te'dhikāriṇa: । garbhāgāragṛhaṃ garbhākhyabandhanagṛham‌ । “āgāro bhūbhujāmantaḥpuraṃ syādavarodhanam‌” ityamaraḥ । duḥsahaṃ yamalokaṃ ca na viśanti iti sambandhaḥ ।।67।।

Перевод комментария: «Не только Священное Имя „НАРАЯНА“ удаляет различные кармические клеши. Священное Имя „КРИШНА“ также удаляет кармические клеши и освобождает от адских миров [примечание: упоминание Святого Имени „НАРАЯНА“ связано с тем, что в предыдущем стихе №66 Шри Мадхва-Ачарья рассказывал о том, что повторение Мантры „ॐ नमो नारायणाय — oṃ namo nārāyaṇāya“ освобождает бхактов Шри Нараяна-Мантры от адских миров].

В этом стихе слово „sakṛt“ подчёркивает эти идеи о Священном Имени „КРИШНА“, но касается данный стих лишь адхикари, которые повторяют Священное Имя „КРИШНА“ со следующей Гьяной: слог „kṛṣi“ означает „земную жизнь, общее сансарное существование“, а слог „ṇa“ означает „прекращение, остановка“. Если есть такая Гьяна, т. е. Гьяна о том, что Святое Имя „КРИШНА“ означает прекращение сансарного существования для души, то однократное повторение дарует обозначенные плоды.

Утроба матери подобна тюрьме — таково толкование из словаря санскритских значений „Амара-Коша“. Самбандха (духовная связь) со Священным Именем „КРИШНА“ прекращает самбандху (мирскую связь) с перерождениями в утробах матерей и адах Ямараджа. Таковы значения». 

Итак, блестящее объяснение и прекрасная мотивация для повторения различных Мантр Господа Шри Кришны — если есть духовная самбандха с Именем или Мантрой Шри Кришны, то любые сансарные самбандхи прекращаются!

III. ШРИ УПЕНДРА-АЧАРЬЯ: АДХИКАРИ = БХАКТЫ. 

उपेन्द्र / भक्त्या नामकीर्तनस्यामुष्मिकदुःखनिवर्तकत्वमाह — सकृदिति ।। यैः अधिकारिभिः । कृष्णेति भक्तिपूर्वकं सकृदुच्चरितम्‌ । ते भक्ताः । गर्भागारगृहं गर्भाख्यबन्धगृहम्‌ । “आगारो भूभुजामन्तःपुरं स्यादवरोधनम्‌" इत्युक्ते: । यमलोकं च न विशन्ति । सुखसाधनत्वभ्रान्तिवारणाय दुस्सहमिति विशेषणम्‌ ।।६७।। upendra / bhaktyā nāmakīrtanasyāmuṣmikaduḥkhanivartakatvamāha — sakṛditi ।। yaiḥ adhikāribhiḥ । kṛṣṇeti bhaktipūrvakaṃ sakṛduccaritam‌ । te bhaktāḥ । garbhāgāragṛhaṃ garbhākhyabandhagṛham‌ । “āgāro bhūbhujāmantaḥpuraṃ syādavarodhanam‌" ityukte: । yamalokaṃ ca na viśanti । sukhasādhanatvabhrāntivāraṇāya dussahamiti viśeṣaṇam‌ ।।67।।

Перевод: «Если есть Бхакти, то Нама-Киртана обладает свойством раз и навсегда уничтожать страдания, уготованные на последующие жизни в сансаре. Таково значение слова „sakṛt“ в данном стихе. Этот стих касается лишь адхикари, т. е. бхактов Господа Шри Кришны. Если есть Шри Кришна-Бхакти, то повторение Священного Имени „КРИШНА“ дарует обозначенные результаты: бхакты уже никогда не войдут в утробы матерей и ады Ямараджа.

Утроба матери подобна тюрьме — таково толкование из словаря санскритских значений „Амара-Коша“ [примечание: здесь Шри Упендра-Ачарья также цитирует „Амара-Кошу“, как и Шри Умарджи-Ачарья в предыдущем комментарии].

Слово „duḥsaham — невыносимые“ в данном стихе развеивает глупые иллюзии о том, что в сансаре возможно получить счастье. Невозможно достичь счастья в цепи земных перерождений — уже само существование в сансаре низших планет с невыносимыми адами Ямараджа доказывает мудрость о недостижимости счастья в материальных мирах». 

IV. ШРИ КОНЕРИ-АЧАРЬЯ: УСИЛЕНИЕ ВЕРЫ. 

कोनेरी / उक्तार्थदार्ढ्याय कौशिकवचनमाह — कौशिक इति ।। येः कृष्णेति भक्त्या सकृदुच्चरितम् । ते मातुः गर्भागारगृहं क्लेशरूपं गृहम्‌ । न विशन्ति । दुःसहं यमलोकं नरकं च न विशन्ति ।।६७॥ konerī / uktārthadārḍhyāya kauśikavacanamāha — kauśika iti ।। yeḥ kṛṣṇeti bhaktyā sakṛduccaritam । te mātuḥ garbhāgāragṛhaṃ kleśarūpaṃ gṛham‌ । na viśanti । duḥsahaṃ yamalokaṃ narakaṃ ca na viśanti ।।67॥

Перевод: «Эти истины о Священном Имени „КРИШНА“ сначала произнёс Шри Каушика-Муни, а теперь Шри Мадхва-Ачарья передаёт их нам для усиления нашей веры и подчёркивания концепции о том, как важно повторять Священные Имена с чувством Бхакти. Речь здесь идёт лишь о тех, кто произносит Святое Имя „КРИШНА“ с чувством Шри Кришна-Бхакти — в таком случае будет освобождение от клеш, перерождений в утробах и адов Ямараджа».

V. ШРИ КРИШНА-АЧАРЬЯ-СМРИТИ-МУКТАВАЛИ: ПРИРОДА БХАГАВАН-НАМЫ И КАРМА. 

स्मृ.कृष्णाचार्य / कृष्णेति सकृदुच्चारणमात्रेण गर्भप्रवेशयमलोकप्रवेशाद्यभावोक्ते: भगवन्नामकीर्तनादिकं भक्तैः कार्यमित्यत्र कौशिकवाक्यं पठति — सकृदुच्चारितमिति ।। यैरधिकारिभिः कृष्णेति हे कृष्ण हे रामेत्यादिभगवन्नामकीर्तनम् । सकृदे — कवारं वा उच्चरितं अभिहितम्‌ । ते मातुः स्वमातुः । कर्मशेषेण प्राप्तं गर्भाख्यमागारं गृहं बन्धनगृहं तथा दुःसहं अत्यन्तमसह्यं यमलोकं च यमस्य घोरं नरकादिकं न विशन्ति । तस्माद्भगवन्नामोच्चारणस्य सांसारिकदुःखनिवर्तकत्वात्तदुच्चारणं कार्यमिति ।।६७।। smṛ.kṛṣṇācārya / kṛṣṇeti sakṛduccāraṇamātreṇa garbhapraveśayamalokapraveśādyabhāvokte: bhagavannāmakīrtanādikaṃ bhaktaiḥ kāryamityatra kauśikavākyaṃ paṭhati — sakṛduccāritamiti ।। yairadhikāribhiḥ kṛṣṇeti he kṛṣṇa he rāmetyādibhagavannāmakīrtanam । sakṛde — kavāraṃ vā uccaritaṃ abhihitam‌ । te mātuḥ svamātuḥ । karmaśeṣeṇa prāptaṃ garbhākhyamāgāraṃ gṛhaṃ bandhanagṛhaṃ tathā duḥsahaṃ atyantamasahyaṃ yamalokaṃ ca yamasya ghoraṃ narakādikaṃ na viśanti । tasmādbhagavannāmoccāraṇasya sāṃsārikaduḥkhanivartakatvāttaduccāraṇaṃ kāryamiti ।।67।। 

Шри Кришна-Ачарья-Смрити-Муктавали, как обычно, любит формулировки «Бхагаван/Бхагават». Общие объяснения — такие же, как и у Ачарьев выше: истины Шри Каушики-Муни, важно Бхакти, освобождение от утроб и адов. Тем не менее, в комментарии также есть и особенные идеи:

1) kṛṣṇa he rāmetyādibhagavannāmakīrtanam — эта фраза означает киртан Святых Имён Кришна и Рама. Это ни в коем случае НЕ упоминание Харе-Кришна-Мантры, потому что здесь нет Господа Шри Хари. Если бы Шри Кришна-Ачарья-Смрити-Муктавали здесь подразумевал Харе-Кришна-Мантру, то он бы обозначил Мантру как «Харе-Кришна-Харе-Рама», но такой формулировки в его комментарии нет! 

Кроме того, у Харидасов Шри Мадхва-Сампрадаи есть множество киртанов с рефренами «Кришна-Рама». Вот примеры: А) Шри Пурандара-Даса: «ಕೃಷ್ಣ ರಾಮ ಗೋವಿಂದ — Kṛṣṇa Rāma Gōvinda»; Б) Шри Виджая-Даса: «ಕೃಷ್ಣ ರಾಮ ಗೋವಿಂದ ನಾರಾಯಣ — Kṛṣṇa Rāma Gōvinda Nārāyaṇa»; В) Шри Гопала-Даса: «ಕೃಷ್ಣ ರಾಮ ರಾಮ ಕೃಷ್ಣ — Kṛṣṇa Rāma Rāma Kṛṣṇa». 

Харе-Кришна-Мантра очень чужда Шри Мадхва-Сампрадае, так как Шри Мадхва-Ачарья не упоминает эту Мантру в «Шри Тантра-Сара-Санграхе» — в этой книге о Мантрах и садханах Шри Мадхва-Ачарья пишет о совершенно других Мантрах и о том, что статусом «Маха-Мантра» обладают совсем другие Мантры Бхагавана Шри Вишну, и таких Мантр насчитывается ровно восемь!

2) karmaśeṣeṇa prāptaṃ — Шри Кришна-Ачарья-Смрити-Муктавали подчёркивает, что по тюрьмам, коими являются утробы матерей, существ таскают остатки кармы — вот такие остатки кармы раз и навсегда уничтожаются садханой с повторением различных Священных Имён Бхагавана Шри Вишну. Это важный момент для тех, кто очень интересуется вопросами сжигания кармы и очень страшится страданий в сансаре.

3) तस्माद्भगवन्नामोच्चारणस्य सांसारिकदुःखनिवर्तकत्वात्तदुच्चारणं कार्यमिति — tasmādbhagavannāmoccāraṇasya sāṃsārikaduḥkhanivartakatvāttaduccāraṇaṃ kāryamiti — этой сложной санскритской фразой Шри Кришна-Ачарья-Смрити-Муктавали дополнительно подтверждает, что Бхагаван-Нама разрушает все сансарные страдания, ибо подобное разрушение — это неотъемлемая часть природы Бхагаван-Намы. 

VI. ПУРАНЫ. 

В санскритском издании с комментариями шести Ачарьев для стиха №67 приводятся дополнительные ссылки на Пураны. 

──────✧⊹⊱✦⊰⊹✧──────

«Шри Вишну-Пурана» №2.6.42: «विष्णुसंस्मरणात् क्षीणसमस्तक्लेशसंचयः मुक्तिं प्रयाति स्वर्गाप्तिस् तस्य विघ्नो ऽनुमीयते — viṣṇusaṃsmaraṇāt kṣīṇasamastakleśasaṃcayaḥ muktiṃ prayāti svargāptis tasya vighno 'numīyate — Шри Вишну-Нама-Смаранам уничтожает все клеши и дарует Мукти на Шри Вайкунтхе. Сварга (райские миры Индры) является препятствием для любого шаранагаты/бхакты, поэтому ни в коем случае нельзя желать достижения Сварги». 

Прекрасный классический праман — в Вайшнавизме отрицательно относятся к идее Рая, которым правит полубог Индра, так как райские миры являются частью сансары и попадание на Сваргу является фатальным провалом на духовном пути. 

──────✧⊹⊱✦⊰⊹✧──────

«Шри Брахма-Пурана» №20.42. В издании приводится только номер, как и для процитированного выше прамана из «Шри Вишну-Пураны». 

На данный момент «Шри Вишну-Пурана» отслеживается легко — достаточно лишь номера, но «Шри Брахма-Пурана» издана в разных вариантах и с разной разбивкой Глав. Например, в электронном издании санскритологов из GRETIL стих №20.42 — это простой стих о горах и географии. В общем, я не стала заниматься отслеживанием по разным изданиям «Шри Брахма-Пураны» — это слишком затратная по времени работа. 

──────✧⊹⊱✦⊰⊹✧──────

А вот праман из «Шри Сканда-Пураны» приводится в полном текстовом виде и вот с таким сокращённым номером «१९.अ.१४.स्कन्दपुरणे — 19.ā.14.skandapuraṇe». Номер, увы, трудно отследить — например, это может быть Айодхья-Махатмья «Шри Сканда-Пураны», но в Айодхья-Махатмье всего 10 Глав. Так или иначе, отслеживание здесь не имеет смысла в силу того, что в издании приведён полный текст прамана — это очень знаменитый стих:

१९. नाम्नोऽस्ति यावती शक्तिः पापनिर्दहने मम ।

तावत्कर्तुं न शक्नोति पातकं पातकी जनः ॥अ.१४.स्कन्दपुरणे॥

19. nāmno'sti yāvatī śaktiḥ pāpanirdahane mama ।

tāvatkartuṃ na śaknoti pātakaṃ pātakī janaḥ ॥a.14.skandapuraṇe॥

Перевод: «Сколько бы грехов ни совершил человек — любое Священное Имя Бхагавана Шри Вишну содержит столько освобождающей от грехов Шакти, что сжигает их все. Даже самый падший грешник не сможет натворить столько грехов, сколько может уничтожить лишь одно Священное Имя Господа Шри Вишну!».

·········⌘···⌘···⌘··········

Данный пост подготовлен на основании 4 книг: 1. Санскрит-издание с 6 комментариями श्रीमदानन्दतीर्थभगवत्पादाचार्यविरचितः श्रीकृष्णामृतमहार्णवः षट्टिप्पणीयुतः — śrīmadānandatīrthabhagavatpādācāryaviracitaḥ śrīkṛṣṇāmṛtamahārṇavaḥ ṣaṭṭippaṇīyutaḥ Sri Vadirajacharya Karanam, Sri L.S. Vadirajacharya, Vishwa Madhwa Maha Parishat, 2002, скан есть на arhive.org; 2. Санкрит-Хинди-издание — श्री कृष्णामृतमहार्णव एवं सदाचारस्मृतिः श्री श्री विद्यात्मतीर्थ जी, 2011]; ➢➢➢3. Санскрит-английское издание — "Sri Krishnamruta Maharnava" translated by Hariprasad Nellitheertha, 2018, электронная pdf-книга есть на wordpress; ➢➢➢➢4. Санскрит-английское издание — kRishhNAmRita-mahArNava compiled by Shrisha Rao on Dvait List, электронная версия есть на googlesites].

Статья, перевод, OCR и вычитка санскрита, 

все примечания [включая примечания в квадратных скобках]: 

Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),

Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 01-июль-2026

Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена

Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

Мои блоги (блоги повторяют друг друга/являются зеркалами, но основаны в разное время):

▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/ (старейший, с 2013 года) 

▲WP https://vishnudut.wordpress.com/ (примерно с 2017 года) 

▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus (тоже район 2017 года) 

TL https://telescope.ac/vishnudut1926/ (пока молчит, он еле работает в России)

DW https://vishnudut1926.dreamwidth.org/ (тоже молчит, он перестал работать в России)