Я сегодня добавила в библиотеки новый скан "Шри НараСимха-Пураны" на санскрите-английском в переводе Сиддхешвара и теперь у меня в электронных библиотеках можно скачать 3 разных pdf-скана:
1) Санскрит-хинди (издание Shri Rama Narayana);
2) Санскрит-английский (издание Joshi K. L. Shastri) и
3) Cанскрит-английский (сегодняшнее издание Siddheswar).
Касательно Сиддхешвара отмечу, что его перевод не относится к идеальным, так как он допускает различные мелкие и крупные ошибки. Например, в стихе 11.13 Сиддхешвар упоминает Шри Радху при том, что в санскритских стихах Шри Радхи, естественно, нет. Смотрите скриншот ниже (скрин также на box, plurk):
Я лично НЕ являюсь хейтером или отрицателем Шри Радхи, так как Шри Радхика упоминается в "Шри Падма-Пуране" и "Шри Нарада-Пуране", но при переводе "Шри Нарасимха-Пураны" должна соблюдаться суровая точность, так как это ригористический Ведический текст о яростной Аватаре Господа Шри Вишну в паре с Шри Лакшми-Деви, а не танцевально-поэтическая расика-книга о Шри Кришне и Шри Радхе. Упоминание Шри Радхи выглядит неуместным в общем серьёзном контексте (а стих 11.13 - это часть серьёзной Молитвы) - более того, подобное упоминание лживо сверкает некоторой долей религиозного мошенничества, потому что все прекрасно знают о том, что попытки вписать Шри Радху туда, где Её вообще нет, - это удел различных кришнаитских сект!
В общем, казалось бы, простая деталь с упоминанием Шри Радхики, но у меня лично доверие к переводу Сиддхешвара после этой найденной ошибки полностью рухнуло.
Так или иначе, при изучении перевода Сиддхешвара вам поможет знание санскрита - я лично при чтении часто сверяю его перевод с оригиналами на санскрите, благо они тоже опубликованы в издании Сиддхешвара! Доверяй, но проверяй, Кали-Юга на дворе!
Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 12-ноябрь-2022