суббота, 17 августа 2024 г.

Атма и сакральность числа "7"

Семь считается сакральным числом в московской/российской культуре: Москва строилась на 7 холмах, 7 богатырей, 7 праздников в году (Рождество, Пасха и другие) и т.д. В Индии число 7 также очень уважаемо: 7 Лок Вселенной, 7 чакр, 7 знаменитых мудрецов (Саптариши) и т.д. 

Это всё базовые, известные примеры, но вот более эзотерический пример лично от Господа Шри Кришны - в шлоке №6.5 "Шри Бхагавад-Гиты" слово ”आत्मन् - ātman” упоминается ровно 7 раз:

उद्धरेद् आत्मनात्मानं नात्मानम् अवसादयेत्

आत्मैव ह्य् आत्मनो बन्धुर् आत्मैव रिपुर् आत्मनः [६.५]

uddhared ātmanātmānaṃ nātmānam avasādayet

ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ [6.5]

С чем связано подобное изысканное словоупотребление? Прежде всего с эзотерической семантикой санскрита: у слова ”आत्मन् - ātman” - очень и очень богатая полисемия. В послесловии к статье я приведу усложнённую статью из санскритского словаря Benfey, а пока остановлюсь на перечислении значений попроще: дыхание, интеллект, душа, тело, ум, Душа Вселенной в философии Веданты, сын

Таким образом, у нас вырисовываются 2 маршрута для перевода: 1) попроще и 2) с эзотерической трактовкой. Два этих маршрута мы видим в издании Шри Мадхва-Сампрадаи "The Bhagavad Gita (Based on Sri Raghavendra Teertha’s Gita Vivruti)" by Giridhar Boray, 2021

Перевод шлоки №6.5 в издании звучит вот так: «One should elevate oneself through the mind and should never fall into misery because of a weak mind. The mind is one’s friend and is also one’s enemy». Очень классический перевод, без усложнения, с традиционным смыслом о том, что слабенький ум (ум, склонный к чувственности и прочей деволюции) - это враг, который в итоге приводит лишь к горю. 

В издании Шри Мадхва-Сампрадаи также указывают на полисемию слова ”आत्मन् - ātman”, приводя при этом следующую раскладку по 7 повторениям: «This is a remarkably interesting word in Sanskrit that has different meanings such as – self, Lord Almighty, mind, intellect, devotion etc. One can decipher the actual meaning only by looking at the context in which this word is used. The above translation interprets the 7 occurrences of atma as one, oneself, mind, mind, mind, one and mind». Итак, в общем переводе лидирует слово ”mind”. 

Тем не менее, в издании также отмечают, что Шри Рагхавендра-Тиртха (один из ключевых Ачарьев Шри Мадхва-Сампрадаи), в своём комментарии к шлоке №6.5, интерпретирует слово ”आत्मन् - ātman” как "Бхагаван Шри Вишну", поэтому перевод шлоки №6.5 становится следующим: 

«Бхагаван Шри Вишну может быть как другом души, так и врагом души, а потому нужно всегда стремиться к тому, чтобы обрести Милость Господа Шри Вишну и не навлечь на себя Его Божественный Гнев!». 

Вот соответствующий отрывок на английском из рассматриваемого издания Шри Мадхва-Сампрадаи: «Shri Rayaru [GV] provides an alternate meaning of this verse by interpreting atma as the Lord Almighty in some places. The Lord is one’s friend and the Lord is also one’s enemy. Hence, one must strive to earn the Lord’s grace and one must avoid earning His wrath». 

Пути обретения Милости Бхагавана Шри Вишну - это отдельная тема, здесь я лишь вкратце напишу, что Божественная Милость зарабатывается с помощью садханы, следования Шастрам и праведности в целом. 

ПОСЛЕСЛОВИЕ И СЛОВАРЬ BENFEY.

И напоследок - статья из санскрит-английского словаря Benfey. В этом словаре, кстати, есть вот такая интересная ремарка по компаунду ”атма/атман”: «ātma, A substitute for  ātman when latter part of compound words, e. g.  pratyaya-, adj. Trustworthy, Rām. 2, 109, 19» - ниже будут отдельно перечислены фундаментальные компаунды. 

Например, самый последний компаунд в списке - «Viśva-, m. the soul of the universe, a name of Vishṇu» - это ВИШВА-АТМАН - одно из знаменитых Имён Господа Шри Вишну! А ближе к серединке можно заметить компаунд ”джива-атман” из стиха №6.16.2 "Шри Бхагавата-Пураны" [जीवात्मन् पश्य भद्रं ते मातरं पितरं च ते - jīvātman paśya bhadraṃ te mātaraṃ pitaraṃ ca te] - этот компаунд означает обычную дживу.

╔═*.·:·.✧ ✦ЗНАЧЕНИЯ BENFEY✦ ✧.·:·.*═╗:

ātman, i. e. probably *avā (= vā) + tman (cf. ), m.

1. Breath.  2. The soul. Bhāshāp. 97.  3. One's own self, Man. 4, 254.  4. Self, own; used, but only in the sing., as reflective pronoun of all the three persons, e. g.  darśayātmānam, Show thyself, Nal. 11, 8. gopāyanti kulastriyaḥ ātmānam ātmanā, Virtuous wives protect themselves by means of themselves, Nal. 18, 8.  5. The instr. sing. compounded with following ordinal numbers denotes one's self as making up the number, e. g.  ātmanā-saptama, Himself as the seventh, i. e. he with six.  6. The body. 7. Intellect, understanding. 8. The soul of the universe, Vedāntas. in Chr. 202, 4. 9. The initial ā when preceded by  e or  o is sometimes in vedic and epic writings irregularly dropped, e. g. Draup. 5, 9.

╔═*.·:·.✧ ✦КОМПАУНДЫ BENFEY✦ ✧.·:·.*═╗:

 -Comp. I. When latter part it denotes often, 1. nature, mind, e. g.

  •  Kṛta-, adj. whose mind is improved, Pańch. ii. d. 15.
  •  A-kṛta-, adj. whose mind is not improved, Man. 6, 73.
  •  Jita-, adj. one who has subdued his mind, who restrains himself, Pańch. 131, 19.
  •  A-jita-, adj. one who has not subdued his mind, Man. 7, 34.
  •  Prāta-, adj. with an affectionate mind, Man. 1, 60.
  •  Śānta- (vb.  śam), adj. with a tranquil mind, Man. 1, 52. 2. natural disposition, e. g.
  •  karmātman, i.e. karman-, adj. having a natural disposition for action, Man. 2, 53.
  •  Kāma-, adj. voluptuous, Man. 7, 27.
  •  Chala-, adj. unsteady, Rām. 4, 55, 7.
  •  Dharma-, adj. just, Rām. 1, 1, 29.
  •  Pāpa-, adj. wicked, Pańch. 37, 19.
  •  Mahā-, adj. magnanimous, Pańch. ii. d. 153.
  •  Sūtra-, m. having the nature of a thread, Vedāntas. in Chr. 208, 3. 3.
  •  Antar-, m. the soul, Rājat. 5, 194.
  •  Kevata-, m. being the absolute unity, Kumāras. 2, 4.
  •  Chatur-, adj. having four faces, Rājat. 5, 25.
  •  Chhāyā-, m. an image, Megh. 41.
  •  Jagat-, m. the soul of the world, Rām. 6, 82, 153.
  •  Jīva-, m. the individual soul, Bhāg. P. 6, 16, 2.
  •  Datta-, (vb. dā), adj. one who has given himself (as a son to another), Yājń. 2, 131.
  •  Dvādaśātman-, i.e. dvādaśan-, adj. appearing in twelve forms, MBh. 3, 156.
  •  Parama-, m. the universal soul.
  •  Bhāvita- (vb. bhū), adj. 1. intent upon. 2. having obtained (the union with) the universal soul, Pańch. iii. d. 63.
  •  Bhūta-, m. 1. the elementary or vital principle. 2. the body. 3. Brahman. 4. Śiva. 5. war.
  •  Manda-, adj. dull, foolish.
  •  Viśva-, m. the soul of the universe, a name of Vishṇu. -Cf. O.H.G. atum, A.S. acdhm, and see above.

Статья: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),

Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 17-август-2024

Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена

Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):

SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926 

▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/ 

▲WP https://vishnudut.wordpress.com/ 

▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus 

▲TL https://telescope.ac/vishnudut1926/

▲DW https://vishnudut1926.dreamwidth.org/

▲Арт на NC - https://creator.nightcafe.studio/u/Vishnudut1926