суббота, 30 апреля 2022 г.

Бесплатный Stardict3 с подборкой словарей Санскрита невероятно крут, быстр и работает оффлайн! Делюсь ссылками на мою личную сборку!

Всю эту неделю я тестировала словарную оболочку Stardict3. У этого бесплатного словаря сложная история: в своё время его изгнали из многих файловых хранилищ (типа известного sourceforge) за нарушение авторских прав. Не скажу точно за Linux-репозитории - вроде, Stardict там должен быть, но я его не тестировала на своих Linux-компьютерах.  

Так или иначе, я дальше буду рассказывать о версии Stardict 3.0.4, которая работает у меня на главном ноутбуке с Windows-10. И сразу покажу словарь в действии - на примере словарной статьи "Вайкунтха" - скрин ниже, а также на plurk

Как видно, установленные словари отлично упорядочены - сначала идёт Apte, затем Benfey и т.д. О квадратах с цифрами на скриншоте я расскажу дальше.  

Мега-подборка словарей Санскрита на archive.org. 

Началось всё с того, что я нашла на archive.org мега-подборку словарей Санскрита под Stardict: от простых (Апте, МакДоннелл, Шабда-Сагара и т.п.) до сложных (вьякараны, Ведические индексы). Эту мега-подборку можно скачать здесь - https://archive.org/details/stardict_collections

По этой archive-ссылке лежит много действительно сложных и ненужных простому пользователю словарей - из своей личной сборки я многие сложные словари убрала, оставив для себя лишь классику в виде Apte, Shabda-Sagara, Benfey, SpokenSanskrit и т.п.

Моя личная сборка словарей.  

Вот моя личная сборка с простыми, но мощными словарями - архив 7Zip, всего 72МБ (124МБ после распаковки). Кстати, archive.org предсказуемо заблокировал мою загрузку этого архива, потому что у них сейчас строгие правила на загрузку софта, особенно из России, поэтому ниже - ссылки в моих облачных хранилищах. Инструкции по установке содержатся в txt-файле, который я также включила в сборку + в сборку входит exe-файл Stardict 3.0.4:

Dropbox https://www.dropbox.com/s/5f5dn3pjubxfhxz/Stardict_Slovary_Sanskrita_Sborka_by_Vishnudut1926.7z?dl=0

GoogleDrivehttps://drive.google.com/file/d/19C2I7tjlJ6KNYA-R3Cn9CU5I9BhEMeXj/view?usp=sharing

Boxhttps://app.box.com/s/95j6lxz5rgq9hp5tz8545ndi5aafyzzm

Ложка дёгтя с отображением шрифтов + решение проблемы. 

К сожалению, вместо букв Деванагари Stardict3 показывает квадраты! Использование общепризнанных Санскрит-шрифтов (Sanskrit 2003 и Kalimati) проблему не решает, а лишь усугубляет, так как при переключении на эти шрифты весь интерфейс Stardict3 начинает отображаться в квадратах. 

Решение следующее (скрин с решениями выше, а также на plurk): саму прогу Stardict лучше оставить на самом универсальном шрифте типа Arial, а словарные статьи можно копировать в Notepad++ или даже блокнот Windows - там Деванагари отображается отлично при том условии, если, к примеру, Notepad++ не переключён у вас в какой-нибудь редкий шрифт типа Fira Code. 

Кстати, на скрине выше мой Notepad++ работает на довольно-таки редком шрифте Play и, как видно, проблем с отображением Деванагари нет! 

Ещё один вариант - это копировать статью в Libre Office Writer, эта программа всегда отлично отображает текст на Санскрите, особенно если у вас в системе установлены упомянутые выше шрифты Sanskrit 2003 и Kalimati.  

Лично у меня статьи с квадратами особого диссонанса не вызывают - все статьи прекрасно читаются и с квадратами, поэтому опцией копирования в Notepad++ или Libre я практически не пользуюсь, так как подобное копирование нужно лишь в том случае, если вам нужно изучить словарную статью от корки до корки. 

Я лично пользуюсь этой Stardict-сборкой уже неделю и довольна как слон, так как благодаря этой сборке я разгрузила браузер от онлайн-словарей + поиск в Stardict работает быстрее, чем в онлайн-словарях + спектр словарных статей намного шире, включая мой любимый словарь "Шабда-Сагара". В общем, только сплошной выигрыш и преимущества! 

Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 30-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

ॐ ध्रुवाय नमः ॐ: "Маха-Вараха-Пурана" и вивека-гьяна...


Продолжение серии, посвящённой комментариям Шри Мадхва-Сампрадаи к "1000 Именам Господа Шри Вишну". Данная серия основана на прекрасном 2000-страничном издании "Sri Vishnusahasranama Bhasya Sangrahartha", Sri T. S. Raghavendran [ссылки на pdf-скан издания: archive.org + моя электронная библиотека].

ध्रुव [dhruva - вечный] - это 387-ое Имя Бхагавана Шри Вишну. Соответствующая Мантра звучит следующим образом: ॐ ध्रुवाय नमः ॐ - oṃ dhruvāya namaḥ oṃ

ТОЛКОВАНИЕ-01: "Бхагавад-Гита", 2.17 и "Гита-Бхашья" Шри Мадхва-Ачарьи.

अविनाशित्वात् ध्रुवः॥ - avināśitvāt dhruvaḥ॥

Бхагавана Шри Вишну называют "Дхрува", потому что Господь Шри Вишну неподвластен различным видам разрушения - об этом говорится в шлоке 2.17 "Шри Бхагавад-Гиты":

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।

विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥ २-१७॥

avināśi tu tadviddhi yena sarvamidaṃ tatam ।

vināśamavyayasyāsya na kaścitkartumarhati ॥ 2-17॥

Прим. переводчика. На страницах "Гита-Бхашьи" Шри Мадхва-Ачарья блестяще раскрывает суть шлоки 2.17 очень простыми словами - цитирую по изданию "Сарвамула-Гита-Бхашьям", Белгави, 1891 [ссылки на pdf-скан издания в моих электронных библиотеках: blogspot и wordpress].

अविनाशिनं नैमित्तिकनाशरहितं । नित्यं स्वाभाविकनाशरहितं । अथवा अविनाशिनं दोषयोगरहितं । नित्यं सदाभाविनं । इति सर्वत्र विवेकः ।

avināśinaṃ naimittikanāśarahitaṃ । nityaṃ svābhāvikanāśarahitaṃ । athavā avināśinaṃ doṣayogarahitaṃ । nityaṃ sadābhāvinaṃ । iti sarvatra vivekaḥ ।

Данное объяснение Шри Мадхва-Ачарьи прекрасно и очень изящно звучит на лаконичном Санскрите, но очень трудно переводится на русский язык, поэтому я данное объяснение далее пересказываю, а не перевожу слово в слово: 

"Господь Шри Вишну неподвластен влиянию авинаши-доши (т.е. недостатку разрушения/увядания, от которого страдают обычные живые существа - avināśinaṃ doṣa yoga rahitaṃ). Господь Шри Вишну вечен (nityaṃ), а одной из главных, естественно присущих (svābhāvika) Бхагавану Шри Вишну черт является полная свобода от любых видов разрушения (svābhāvika nāśa rahitaṃ)". 

ТОЛКОВАНИЕ-02: "Шри Маха-Вараха-Пурана".

अनित्यत्वं देहहानिः दुःखप्राप्तिः अपूर्णता 

नाशश्चतुर्विधः प्रोक्तः तदभावो हरेः सदा  

तदन्येषां तु सर्वेषां नाशाः केचित् भवन्ति हि

anityatvaṃ dehahāniḥ duḥkhaprāptiḥ apūrṇatā 

nāśaścaturvidhaḥ proktaḥ tadabhāvo hareḥ sadā  

tadanyeṣāṃ tu sarveṣāṃ nāśāḥ kecit bhavanti hi

В "Шри Маха-Вараха-Пуране" говорится: "Следующие 4 вида разрушения влияют на обычных живых существ, но никогда не могут коснуться Господа Шри Хари: 

01) анитьятва [буквально 'невечность, подверженность увяданию' - например, в словаре 'Шабда-Сагара' слово 'anitya' переводят вот так: 'transient, not everlasting']; 

02) деха-хани, т.е. гибель/смерть [dehahāniḥ - буквально 'уничтожение тела' - у Господа Шри Вишну физического тела нет, поэтому гибель/смерть затронуть Его не может];

03) дукха-прапти - горе и страдания [duḥkhaprāptiḥ - буквально 'обретение горя, страданий'];

04) апурната - несовершенство, неполнота, недостатки [в моём любимом словаре 'Шабда-Сагара' слово 'apūrṇa' переводят как 'incomplete, not full or entire' - Господь Шри Вишну безупречен и идеален во всём, поэтому всякие несовершенства, уродства и изъяны Его затронуть также не могут!]". 

Прим. переводчика. В издании "Sri Vishnusahasranama Bhasya Sangrahartha" Sri T. S. Raghavendran, на основании которого я публикую данную серию переводов, напечатан лишь полный текст прамана из "Шри Маха-Вараха-Пураны", но не написано, что сам праман принадлежит именно к данной Пуране, поэтому здесь я укажу источник.

Шри Мадхва-Ачарья составил 2 комментария к "Бхагавад-Гите": 1. "Гита-Бхашья" и 2. "Гита-Татпарья" (иногда также называемая "Гита-Татпарья-Нирная"). 

Прозвучавший выше праман из "Шри Маха-Вараха-Пураны" Шри Мадхва-Ачарья цитирует в "Гита-Татпарья-Нирнайе". Например, в издании "Sri Madhvacharya Bhagavad-Gita-Bhasya and Tatparya-Nirnaya", Nagesh D. Sonde, 2011 данный праман опубликован в "Гита-Татпарья-Нирнайе", 2.17. Смотрите скриншот из издания ниже, а также на box, plurk:

ТОЛКОВАНИЕ-03: "Катха-Упанишада". 

पराचः कामाननुयन्ति बालास्ते मृत्योर्यन्ति विततस्य पाशम् ।

अथ धीरा अमृतत्वं विदित्वा ध्रुवमध्रुवेष्विह न प्रार्थयन्ते ॥ २.१.२॥

parācaḥ kāmānanuyanti bālāste mṛtyoryanti vitatasya pāśam ।

atha dhīrā amṛtatvaṃ viditvā dhruvamadhruveṣviha na prārthayante ॥ 2.1.2॥

В "Катха-Упанишаде", 2.1.2 говорится: "Глупцы без вивека-гьяны (т.е. без духовного знания, позволяющего отличить полезное от вредного) опутывают себя сетями преходящих мирских удовольствий и после этого падают в ловушки Ямы (т.е. в адские миры). Те же, кто наделён вивека-гьяной, прекрасно знают о том, что лишь Мокша относится к категории 'ध्रुव - dhruva' (вечная) и потому просят у Господа Шри Вишну только Мокшу, а не преходящие мирские радости". 

Итак, общее заключение "Шри Катха-Упанишады": अध्रुवेषु न आसक्ताः इति - adhruveṣu na āsaktāḥ iti - гьяни никогда не привязываются к преходящим мирским удовольствиям. 

Гьяни всегда поклоняются только Бхагавану Шри Вишну. Только Господь Шри Вишну может даровать вечную Мокшу и поэтому мы обращаемся к Господу по Имени "Дхрува". 

ॐ ध्रुवाय नमः ॐ - oṃ dhruvāya namaḥ oṃ

Перевод/примечания/оцифровка и вычитка Санскрита 
by Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 30-апрель-2022
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах