इन्द्रियाणि हृषीकेशः प्राणान् नारायणोऽवतु ।
श्वेतद्वीप-पतिश् चित्तं मनो योगेश्वरो ऽवतु ॥१०.०६.२४॥
indriyāṇi hṛṣīkeśaḥ prāṇān nārāyaṇo'vatu ।
śvetadvīpa-patiś cittaṃ mano yogeśvaro 'vatu ॥10.06.24॥
10.6.24 — перевод [Гопи произносят эти слова над маленьким Шри Кришной]: «Пусть Господь Шри Хришикеша защитит индрии (чувства); пусть Господь Шри Нараяна защитит прану (живой дух, жизненную силу); пусть Господь Шри Шветадвипы защитит читту (сознание) и пусть Господь Шри Йогешвара защитит манас (ум)».
ХРИШИКЕША.
Господь Шри Хришикеша дарует живым существам способность видеть (буквально «Хришикеша является очами каждого живого существа») и 10 индрий, поэтому обращение Гопи к Господу Шри Хришикеше направлено на защиту зрения и чувств маленького Шри Кришны.
НАРАЯНА.
Господь Шри Нараяна, который лежит сейчас перед Гопи в образе младенца Шри Кришны, защищает десятеричную прану каждого живого существа, поэтому Гопи обращаются к Господу Шри Нараяне для защиты всей праны маленького Шри Кришны.
Шри Валлабха-Ачарья пишет в комментарии: «प्राणान् नारायणोवतु, प्राणापानादयो दश प्राणा: नारं जीवसमूहस्तदयति प्रेरयति प्रविशतीति वा — prāṇān nārāyaṇovatu, prāṇāpānādayo daśa prāṇā: nāraṃ jīvasamūhastadayati prerayati praviśatīti vā — Фраза „prāṇān nārāyaṇovatu” из данной Кавачи означает, что десятеричная прана (10 видов праны) во всех дживах существует лишь благодаря Бхагавану Шри Нараяне и лишь Бхагаван Шри Нараяна побуждает всех джив к действиям».
Английский переводчик комментариев Шри Валлабха-Ачарьи отлично передаёт суть этого обращения, цитирую: «Hence it is Lord Narayana, who protects the vital air of the beings, as He is the basis of all life».
ШВЕТАДВИПА {ВАСУДЕВА}.
Обращение к Господу Шри Шветадвипа-Пати (Шри Шветадвипа = Белый Остров, который является одной из важнейших метрополий всей Шри Вайкунтхи) — это на самом деле обращение к Господу Шри Васудеве, которое слегка скрыто в «Шри Бхагавата-Пуране».
Шри Валлабха-Ачарья пишет: «अन्तःकरणचतुष्टयस्य रक्षामाह श्वेतद्वीपपतिर्वासुदेवः; श्वेतद्वीपस्य शुद्धसत्त्वरूपत्वाञ्चित्तरक्षकश्च स भवत्येव — antaḥkaraṇacatuṣṭayasya rakṣāmāha śvetadvīpapatirvāsudevaḥ; śvetadvīpasya śuddhasattvarūpatvāñcittarakṣakaśca sa bhavatyeva — Обращаясь к Шри Шветадвипа-Пати (Повелителю Божественного Белого Острова), Гопи на самом деле обращаются к Господу Шри Васудеве, который олицетворяет Шуддха-Саттву. Это обращение направлено на защиту антахкараны маленького Шри Кришны».
Английский переводчик также прекрасно ретранслирует эту часть объяснений — в его переводе звучит великолепная фраза ”Pure Divine Harmony”, огромное уважение от меня лично за такую красивую фразу — цитирую: «The „white island” is the symbol of pure Satwa or Harmony and the Lord of this Pure Divine Harmony only can protect the inner-mind consisting of Mind, Intellect, Ego and the recorded memory (chittam). Lord Vasudeva only can protect this four-fold inner-mind».
Отмечу также, что ”अन्तःकरण — antaḥkaraṇa” — это один из тех терминов, что очень трудно перевести на русский; базовые, упрощенные переводы звучат вот так - «внутренний мир, сознание». Сложность ещё состоит в том, что этот термин обычно разбивают на 4 части: ум, интеллект, эго и читту — такой разбивке следует английский переводчик выше, эта разбивка основана на Веданте. На мой взгляд, русская фраза «внутренний мир» хорошо передаёт значения этого термина.
ЙОГЕШВАРА {АНИРУДДХА}.
Обращение к Господу Шри Йогешваре — это на самом деле обращение к Господу Шри Анируддхе, который является Божеством всех йогов и Владыкой всех Йога-Шастр.
«Шри Бхагавата-Пурана» здесь снова говорит несколько завуалированным языком, поэтому важны разъяснения Шри Валлабха-Ачарьи, а они таковы: «अनिरुद्धो योगिभिः संराध्यः अतो योगीश्वरो मनोऽव्यात् योगशास्त्रं च मनोमूलकमेव — aniruddho yogibhiḥ saṃrādhyaḥ ato yogīśvaro mano'vyāt yogaśāstraṃ ca manomūlakameva — Господь Шри Анируддха владычествует над всеми Йога-Шастрами, все йоги поклоняются Господу Шри Анируддхе, а потому Гопи обращаются к Шри Анируддхе для защиты манаса (ума) маленького Шри Кришны. Йога-Шастры учат стабильности и концентрации ума».
ПОЛНЫЙ ТЕКСТ КОММЕНТАРИЯ ШРИ ВАЛЛАБХА-АЧАРЬИ:
श्रीसुबोधिनी: एवं बाह्यरक्षामुकत्वाध्यात्मिकांशभूतानां प्राणादीनां रक्षामाहुरिन्द्रियाणीति. हृषीकाणामिद्रियाणामेव नियामकत्वेन स्थितः. 'अव्यादि'ति पूर्वेण सम्बन्धः. इन्द्रियाणि दश, चक्षुषश्चक्षुपत्वाद् भगवतः. प्राणान् नारायणोवतु, प्राणापानादयो दश प्राणा:. नारं जीवसमूहस्तदयति प्रेरयति प्रविशतीति वा. प्राणमूलकं हि सर्वमतो नारायणात् प्राणरक्षा. अन्तःकरणचतुष्टयस्य रक्षामाह श्वेतद्वीपपतिर्वासुदेवः; श्वेतद्वीपस्य शुद्धसत्त्वरूपत्वाञ्चित्तरक्षकश्च स भवत्येव. अनिरुद्धो योगिभिः संराध्यः, अतो योगीश्वरो मनोऽव्यात्. योगशास्त्रं च मनोमूलकमेव ॥।२४॥।
śrīsubodhinī: evaṃ bāhyarakṣāmukatvādhyātmikāṃśabhūtānāṃ prāṇādīnāṃ rakṣāmāhurindriyāṇīti. hṛṣīkāṇāmidriyāṇāmeva niyāmakatvena sthitaḥ. 'avyādi'ti pūrveṇa sambandhaḥ. indriyāṇi daśa, cakṣuṣaścakṣupatvād bhagavataḥ. prāṇān nārāyaṇovatu, prāṇāpānādayo daśa prāṇā:. nāraṃ jīvasamūhastadayati prerayati praviśatīti vā. prāṇamūlakaṃ hi sarvamato nārāyaṇāt prāṇarakṣā. antaḥkaraṇacatuṣṭayasya rakṣāmāha śvetadvīpapatirvāsudevaḥ; śvetadvīpasya śuddhasattvarūpatvāñcittarakṣakaśca sa bhavatyeva. aniruddho yogibhiḥ saṃrādhyaḥ, ato yogīśvaro mano'vyāt. yogaśāstraṃ ca manomūlakameva ॥24॥
∭⊶⊷⊶⊷⊶⊷⊶⊷⊷⊷⊶⊷⊶⊷∭
⋞⋞⋞⚶Данный пост основан на санскрит-английской книге «Sri Subodhini Commentary on Srimad Bhagavata Purana by Mahaprabhu Shri Vallabhacharya» [Sri Satguru Publications, 2003, 1st Edition, Delhi]⚶⋟⋟⋟
Статья, перевод, примечания, OCR и вычитка санскрита:
Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 13-февраль-2025
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):
SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus