Я сейчас по утрам перечитываю отличную книгу "The Manipravala Literature of The SriVaisnava Acaryas 12th to 15th Century" - Ananthacharya Research Institute, 1978 [#ссылка на pdf-скан]. Время от времени я буду публиковать небольшие переводы основных идей из данной книги с сокращениями. Нижеследующий перевод посвящён таким понятиям как "Маниправала" и "Убхая-Веданта" с примерами из Гимнов Шри Перия-Альвара и Шри Кулашекхара-Альвара.
Перевод 01: Язык "Маниправала", разлука с Мантрой и Убхая-Веданта.
Маниправала - это особый вид языка, в котором слова на Тамиле смешиваются со словами на Санскрите - подобно тому, как смешиваются рубины и кораллы в ожерелье (на Санскрите मणि - maNi = "драгоценный камень, рубин", а प्रवाल - pravAla = "коралл").
В настоящее время термин "Маниправала" применяют прежде всего к Канону литературы Шри Вайшнавов, который был составлен в 12-15 веках. На языке "Маниправала" также составлена некоторая часть литературы джайнов.
Самое первое упоминание термина "Маниправала" можно встретить в грамматическом сочинении "Вирачолиям" Вирарадженрды Чолана [Viracoliyam, Virarajendra Colan, 11th century A.D.] - в данном сочинении рассматриваются 2 термина:
1. "Виравиял" [viraviyal] - вкрапления слогов на Санскрите в Тамильский язык и
2. "Маниправала" [manipravala] - вкрапления целых слов на Санскрите в Тамильский язык.
Если говорить о термине "Маниправала" для описания Канона литературы Шри Вайшнавов, то сам термин был принят в очень позднее время: ключевые Ачарьи Шри Вайшнавизма никогда не использовали термин "маниправала" по отношению к своим произведениям, так как для них упрощённая смесь Санскрита и Тамила была всего лишь удобным способом донести идеи Вайшнавизма до малограмотной целевой аудитории (женщин и представителей низких социальных варн).
Здесь кто-то может задать вопрос: "Почему выбор пал именно на смесь Санскрита и Тамила? Почему Шри Вайшнава-Ачарьи не использовали чистый Санскрит или обычный Тамил?".
Ответ на эти вопросы лежит в области такого понятия как "Убхая-Веданта" [Ubhaya-Vedanta].
Прим. переводчика: Слово "उभय - ubhaya" переводится с Санскрита как "двоичный, бинарный, оба, 2 манеры".
Традиция Шри Вайшнавизма основана на 2 видах Вед: Тамильские Веды (Гимны Альваров, также известные как "Дивья-Прабандхам") и Веды на Санскрите (Риг-Веда, Яджур-Веда, Сама-Веда и Атхарва-Веда).
Это означает, что в Шри Вайшнавизме изначально признаются 2 религиозных языка: Тамил и Санскрит.
Религиозно-языковой параллелизм можно найти непосредственно в Гимнах Альваров, которые составлены на Тамиле (родном языке Альваров), но при этом используют образный ряд из Вед на Санскрите.
Рассмотрим классический стих Шри Перия-Альвара из "Шри Тирумоли" [Periyalvar, Tirumoli, 5-1-6]:
Kanna! Nan muganai padaittane
karana! kariyai ! adiyen nan
Unna nal pasi avadu onru yillai;
ovade namo narayana yenru
Yenna nalum yirukku yesu sama veda
nan malar kondu una padam
Nanna nal avai tatturumagil
anru yenakku avai pattini nale!
5.1.6 - перевод: "О Каннан ("Каннан" переводится с Тамила как "Кришна"). Ты создал Нанмукана ("Нанмукан" переводится с Тамила как "Чатурмукха-Брахма", т.е. "Четырёх-Ликий Брахма").
О Причина всех Вселенных, О Зрящий за всеми дживами, я - Твой слуга.
Я никогда не чувствую голода в Экадаши и другие посты, так как истинный голод для меня - это разлука с Твоей Мантрой ("НАМО НАРАЯНАЯ") и разлука с Ведическими обрядами, во время которых я предлагаю Тебе цветы Риг-Веды ("Риг" на Тамиле = "Ирук", а "Веда" = "Вета"), Яджур-Веды (Тамил - "Ечур"), Сама-Веды (Тамил - "Сама")".
Дополнительно я также привожу ниже цитату-перевод данного стиха из издания "Tirumozhi Sublime Hymns" by V. Rajagopalan (#ссылка на pdf-скан книги, копия цитаты также на #box, #plurk):
В целом, в Гимнах Альваров очень часто встречаются Ведические аллюзии. Например, Бхагавана Шри Нараяну часто называют "Чантока" (аллюзия к "Шри Чхандогья-Упанишаде"), "Паулия" (аллюзия к "Шри Каушитаки-Упанишаде") и "Чама" (аллюзия к "Сама-Веде"). Кроме того, в Гимнах Альваров часто встречаются упоминания о том, что Бхагаван Шри Нараяна очень любит жить там, где вайшнава-брахманы постоянно декламируют Веды.
Обратимся к ещё одному примеру - стиху 1.4 из "Шри Перумал-Тирумоли" Шри Кулашекхара-Альвара. В данном стихе Шри Кулашекхара-Альвар говорит о поклонении Господу Шри Вишну на 2 языках сразу - Санскрите и Тамиле:
mavinai vai pilanduganta malai
velai vannanai yen kannanai van kunra mendi
avinai anruyya konda ayarerrei
amarargal tan talaivanai antamizhininba
pavinai av-vada mozhiyai parrarrargal
payilarangattaravanaiyil palli kollum
kovinei navura vazhutti yentan kaigal
koim-malar tui yenru kolo kuppum nale?
1.4 - перевод: "Когда я с полной самоотдачей буду поклоняться Господу Шри Нараяне, живущему в Шри Рангаме среди Шри Вайшнавов, которые полностью разрушили цепи порабощения сансарой и которые поклоняются Каннану (Шри Кришне) как с помощью величественно-изысканного Санскрита, так и с помощью ритмичных напевов Тамила?"
Ниже я также привожу цитату из издания "Kulesekhara's Perumal Thirumozhi (A Psychic Approach to Religious Mysticism)" by Vankeepuram Rajagopalan (#ссылка на pdf-скан книги, копия цитаты на #box, #plurk):
Окончание Части-01, смотрите рубрикатор всех переводов данной серии #ЗДЕСЬ. Статья, перевод by Вишнудутка Вишновская [Vishnudut1926],
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 11-октябрь-2020
Перепечатка статьи на других
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена