Это очень эмоциональный стих из «Шри Тируваймоли» Шри НаммАльвара; стих сочинён в найика-бхаве [नायिका-भाव — nāyikā-bhāva — настроение влюблённой девушки, эмоции влюблённой героини]; в стихе Шри НаммАльвар рассказывает о всепоглощающей влюблённости в Бхагавана Шри Вишну с желанием ощущать прохладу и аромат гирлянды Шри Туласи, которая украшает Господа Шри Вишну. Стих сочинён в настроении пламенной вовлечённости, в которой героиня стиха (найика) думает лишь о Лилах Бхагавана Шри Вишну.
Стих можно переводить как от первого лица, так и от лица матери найики, так как в этой части канона Шри НаммАльвара мать играет роль комментатора различных Божественных эмоций главной героини/дочери. Стих я перевела от первого лица, а комментарий к стиху - от лица матери.
pālaṉ āy ezh ulaku uṇṭu parivu iṉṟi āl ilai aṉṉavacam cĕyyum aṇṇalār
tāl̤ iṇaimel aṇi taṇ am tuzhāy ĕṉṟe mālumāl valviṉaiyeṉ maṭa valliye (4.2.1)
Шри НаммАльвар, «Шри Тируваймоли», 4.2.1: «Господь Шри Вишну проглотил 7 миров, даже не задумываясь. Лёжа на листе баньяна, Господь Шри Нараяна — в образе нежного младенца Шри Кришны — почивает в блаженном покое. К Cтопам Бхагавана Шри Нараяны, украшенным прохладной, благоуханной Шри Туласи, я — грешница, опутанная плохой кармой — припадаю, словно слабый побег».
Комментарий из книги Шри Сатьямурти Айенгара.
Мать героини этого стиха восклицает: «Удивительно! Моя дочь, даже по прошествии стольких космических эпох, тоскует о гирлянде Шри Туласи, которая украшала Стопы Бхагавана Шри Нараяны, когда Он вместил в Свой живот 7 миров, и уснул в образе нежного младенца Шри Кришны на листе баньяна, что плывёт по безбрежному космическому океану.
Если бы Бхагаван Шри Нараяна проглотил миры, будучи взрослым, это, возможно, не тревожило бы её ум так сильно, но её тревожит то, что Он съел 7 миров, будучи всего лишь младенцем, ибо беспечные дети обычно глотают всё, что попадается им на пути. И я понимаю, почему её уста постоянно повторяют: „Шри Туласи, прохладная и прекрасная, у Стоп Господа Шри Нараяны!”.
Её любовь к Всевышнему является столь пламенной и всепоглощающей, что она желает коснуться прохлады Шри Туласи прямо здесь и сейчас! Как же чудесны и неугасимы влюблённость моей дочери в Бхагавана Шри Нараяну вместе с эмоциональной вовлечённостью в переживания о младенце Шри Кришне!».
Дополнительные объяснения.
Шри Нампиллай, величайший Ачарья Шри Рамануджа-Сампрадаи, указывает на то, что рассматриваемый стих схож в настроении со стихом №2.1.2 «Шри Тируваймоли» Шри НаммАльвара: «tāl̤ paṭṭa taṇ tuzhāyt tāmam kāmuṟṟāye? — Разве жаркими ночами ты не мечтаешь о прохладной гирлянде Шри Туласи, украшающей Стопы Бхагавана Шри Нараяны, который почивает на Змее Шри Ананта-Шеше?».
Шри Нампиллай также отмечает, что для служанки Господа Шри Нараяны очень естественно пылко льнуть к Стопам Всевышнего Господа Шри Вишну и, в частности, к Шри Туласи, украшающей Стопы Бхагавана Шри Нараяны. Таковы значения 2 стихов Шри НаммАльвара.
ᘙ⦁ᘙ⦁ᘙ⦁ᘙლᘙ⦁ᘙ⦁ᘙ⦁ᘙ⦁
Данный пост подготовлен на основании 2 источников: 1. «TIRUVAYMOLI — ENGLISH GLOSSARY» by S. Satyamurthi Ayyangar, Gwalior (Ananthacharya Indological Research Institute Series — 1981) — ссылка на pdf-скан в моей электронной библиотеке и 2. Портал uveda.org — https://www.uveda.org/divya-prabandam/TVM/4/2/1
Статья, перевод, примечания: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 25-апрель-2025
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):
SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus