четверг, 8 апреля 2021 г.

«Шри Туласи-Махатмья» - Часть 05: Что больше всего любят пить на Шри Вайкунтхе?

Продолжение серии статей, посвященной "Шри Туласи-Махатмье", предыдущую часть можно найти здесь

Лаконично напомню суть всей серии: я собираю различные версии "Шри Туласи-Махатмьи" из Вайшнава-Пуран, сверяю их с оригиналами на Санскрите и публикую переводы в блогах (вместе с оригинальными текстами на Санскрите). 

Данная часть является переводом 22-ой Главы Брахма-Кханды "Шри Падма-Пураны" - эта Глава содержит не только классическую "Шри Туласи-Махатмью", но также небольшую "Шри Дхатри-Махатмью". 

Дхатри (также известное как "Амалаки"), в честь которого названо знаменитое Амалаки-Экадаши, тоже считается одним из священных растений в Вайшнавизме - смотрите отдельную статью о Дхатри

❦ ════════ •⊰❂⊱• ════════ ❦

"Шри Падма-Пурана", Брахма-Кханда, Глава 22

śaunaka uvāca 

māhātmyaṃ brūhi sarva jñaśṛṇvatāṃ pāpa nāśanam 

sarva prāṇi hitārthāya tulasyā anukaṃpayā [22-1] 

"Шри Падма-Пурана", Брахма-Кханда, 22.1 (Шаунака сказал, обращаясь к Суте): "О всезнающий, пожалуйста, поведай мне 'Шри Туласи-Махатмью', что несёт благо всем живым существам и разрушает все грехи тех, кто слушает это повествование!". 

sūta uvāca 

tulasyāḥ parisare yasya kānanaṃtiṣṭhati dvija 

gṛhasya tīrtharūpa tvān nāyāṃtiyama kiṃkarāḥ [22-2] 

tulasyāḥ kānanaṃ vipra sarva pāpa haraṃ śubham 

ropayaṃti narāḥ śreṣṭhāstena paśyaṃti bhāskarim [22-3]

22.2-3 (Сута ответил): "О дваждырождённый, знай, что слуги Ямы (ямадуты) никогда не посещают дома, рядом с которыми/в которых растёт Туласи, уничтожающая все виды грехов и дарующая все виды шубха-кармы (т.е. благочестивой кармы). Те лучшие из людей, которые выращивают Туласи, никогда не увидят сына Солнца (т.е. Ямараджа)". 

Прим. переводчика: Яма (Ямарадж) считается сыном Сурьи (Солнца) и братом священной реки Ямуны - так говорится в "Шри Вишну-Пуране", 3.2.1: sūryasta patnī saṃjñā bhūttanayā viśvakarmaṇaḥ manur yamo yamī  - "Самджна, дочь Вишвакармы, стала женой Сурьи и родила Сурье 3 детей: Ману, Яму и Ями (Ямуну)". 

ropaṇaṃ pālanaṃ sevāṃ darśanaṃ sparśanaṃ tuyaḥ 

kuryāttasya praṇaṣṭaṃsyāt sarvapāpaṃ dvijottama [22-4] 

22.4: "О лучший из дваждырождённых, Туласи уничтожает грехи все тех, кто:

сажает Туласи [ropaṇaṃ];

ухаживает за Туласи [pālanaṃ];

служит Туласи [sevāṃ];

смотрит на Туласи [darśanaṃ];

дотрагивается до Туласи [sparśanaṃ]". 

komalais tulasī patrair arcayaṃti hariṃtuye 

kālasya sadanaṃ vipratena yāṃtimahāśayāḥ [22-5]

22.5: "Те, кто предлагают Господу Шри Хари нежные листья Туласи, никогда не отправятся в обитель Ямараджа". 

gaṃgādyāḥ saritaḥ śreṣṭhā viṣṇu brahma maheśvarāḥ 

devais tīrthaiḥ puṣkarādyaistiṣṭhaṃti tulasī dale [22-6]

22.6: "Лучшие из рек (такие как Шри Ганга), лучшие из деватов (Вишну, Брахма и Шива-Махешвара), а также все деваты и все священные места (такие как Пушкара-Тиртха) присутствуют в листьях и цветах Туласи". 

yo yuktas tulasī patraiḥ pāpī prāṇān vimuñcati 

viṣṇor niketanaṃyāti satyam etan mayoditam [22-7] 

22.7: "Грешник, испускающий последний вздох, но украшенный листьями Туласи, непременно отправится в Обитель Господа Шри Вишну. Я говорю правду и лишь только правду - никогда не испытывай сомнений в этом утверждении про смерть грешника!". 

tulasī mṛttikālipto yuktaḥ pāpa śatairapi 

vimuṃcati naraḥ prāṇānsayāti hari mandiram [22-8]

22.8: "Земля, в которой растёт Туласи, обладает точно такой же силой. Даже если грешник совершил миллиарды грехов, но его - во время смерти или после смерти - успели украсить землёй, в которой растёт Туласи, то подобный грешник отправляется в Обитель Господа Шри Хари!". 

yonarod hārayed vipra tulasī kāṣṭha caṃdanam 

tasyāṅ gana spṛśetpāpaṃ sayāti paramaṃ padam [22-9] 

22.9: "Грехи не затрагивают тех, кто носит украшения из дерева Туласи, что подобны холодному сандалу: такие люди достигают Высшей Обители Господа Шри Вишну".

Прим. переводчика: Для данного стиха также возможен несколько другой и тоже правильный перевод, который говорит не об украшениях, а о мази/порошке - "те, кто украшают себя специальной мазью/порошком из Туласи, которая подобна холодному сандалу...". 

В данном стихе говорится "paramaṃ padam" - смотрите отдельную статью на данную тему - Праман "tad viShNoH paramaM padaM" из Риг-Веды, 1.22.20 и его отражение в Вайшнава-Пуранах.

tulasī kāṣṭha mālāṃ tu kaṇṭhasthāṃ vahatetuyaḥ 

apya śaucopyan ācāro bhaktyāyāti harer gṛham [22-10] 

22.10: "Даже если бхакта Господа Шри Хари не соблюдает всех правил чистоты (шауча) и правильного поведения (ачара), но при этом постоянно носит Туласи-кантхималу на шее, то он/она всё равно достигает Обители Господа Шри Хари после смерти". 

dhātrī phalakṛtā mālātulasī kāṣṭha saṃbhavā 

dṛśyateyasyade hetusavai bhāgavato naraḥ [22-11]

tulasī dala jāṃmālāṃ kaṇṭhasthāṃvahatetuyaḥ 

viṣṇūcchiṣṭāṃ viśeṣeṇa sanamasyo divaukasām [22-12] 

yaḥ punas tulasī mālāṃ kaṇṭhekṛtvā janārdanam 

pūjayet puṇyam āpnoti prati puṣpaṃ gavāyutam [22-13]

22.11-13: "Те, кто носят украшения из плодов Дхатри и Туласи, относятся к бхагаватам. Те, кто при поклонении Бхагавану Шри Вишну, украшают шеи гирляндами из Туласи, а также предлагают листья/цветы Туласи Господу Шри Джанардане (Шри Вишну), получают благочестивую карму пожертвования огромного количества коров за каждый поднесённый листок и цветок". 

dhārayantinaye mālāṃ haitukāḥ pāpa buddhayaḥ 

narakān nani vartaṃte dagdhāḥ kopāgninā hareḥ [22-14]

22.14: "Те скептики и еретики с греховными умами (हैतुक - haituka)***, которые выступают против ношения Туласи, обрекают себя на вечное горение в огне гнева Господа Шри Хари и навечно отправляются в адские миры". 

***Прим. переводчика: В данном стихе используется слово "हैतुक- haituka", которое переводится с Санскрита как "скептик, еретик, последователь Мимамсы, рационалист, атеист". Значение в контексте данных стихов: "атеист, который подвергает сомнению догмы Вайшнавизма глупыми, напыщенными размышлениями" - подобных персонажей в Кали-Югу всегда, к сожалению, очень много. 

В данном стихе также используется словосочетание "pāpa buddhayaḥ" - буквально "греховные умы" - это тоже типичное явление Кали-Юги: различные нытики, запутавшиеся в собственных греховных умах из-за очень плохих самскар и т.п.

najahyāt tulasī mālāṃ dhātrī mālāṃ viśeṣataḥ 

mahāpātaka saṃrtriṃ dharma kāmārtha dāyinīm [22-15]

22.15: "Бхакта ни в коем случае не должен отрекаться от Туласи-Малы*** и особенно от Дхатри-Малы, так как Туласи и Дхатри разрушают пять величайших грехов, а также даруют 3 пурушартхи: дхарму, каму и артху". 

***Прим. переводчика: В данном стихе Туласи-Мала - это либо чётки из Туласи, либо просто гирлянда из Туласи, либо любое украшение из Туласи (например, кантхимала). 

В данном стихе используется словосочетание "mahā pātaka". В соответствии с Ведическими Дхарма-Шастрами, "маха-патака" - это пять величайших грехов: убийство брахмана, употребление спиртного, воровство, секс с женой гуру и любое взаимодействие с еретиками/чандалами. Смотрите хорошую статью на эту тему на wisdomlib

spṛśec cayānilomāni dhātrī mālākalaunṛṇām

tāvad varṣa sahasrāṇi vasate keśavālaye [22-16]

22.16: "Человек, носящий Дхатри-Малу, будет жить в Обители Господа Шри Кешавы (Шри Вишну) столько лет, сколько раз Дхатри касалась каждого его/её волоска во время ношения (т.е. будет жить в Обители Господа Шри Вишну вечно)". 

nivedya keśave mālāṃ tulasī kāṣṭha saṃbhavām 

vahateyo naro bhaktyātasyavai nāsti pātakam [22-17]

22.17: "Бхакта, который предлагает Туласи-Малу (т.е. кантхималу, а также любые украшения из Туласи) Господу Шри Кешаве, а потом носит их, никогда не попадает под влияние грехов". 

tulasī kāṣṭha mālāṃ tu preta rājasya dūtakāḥ 

dṛṣṭvā naśyantidūreṇavātod bhūtaṃyathā dalam [22-18] 

22.18: "Увидев Туласи, все преты (призраки) и бхуты (бесы, черти) разлетаются в разные стороны, словно хлипкие осенние листья, гонимые ветром". 

tulasyā vipine dhātryā śchāyāsuyo narottamaḥ 

piṇḍaṃ dadāti pitro muktiṃyānti dvijottama [22-19] 

22.19: "О лучший из дваждырождённых (dvijottama), те лучшие из людей (narottamaḥ), которые во время обряда Шраддха предлагают пинду предкам (piṇḍaṃ dadāti pitro) в тени Дхатри и домах/рощах с Туласи, обеспечивают мукти (освобождение) для всех своих предков". 

pāṇau mūrdhni galecaiva karṇayo śca mukhedvija 

dhātrī phalaṃ yastudhattesa vijñeyo hariḥ svayam [22-20]

22.20: "Те, кто носят украшения из плодов Дхатри на руках, голове, шее и ушах, считаются подобными Самому Господу Шри Хари". 

dhātrī patraiḥ phalair vipra śrīhariṃ cārcaye dvija 

koṭi janmār jitaṃ pāpaṃ pūjayānaśyatisa kṛt [22-21] 

22.21: "О дваждырождённый, те, кто предлагают плоды и листья Дхатри Господу Шри Хари, мгновенно разрушают грехи, накопленные за множество прошлых рождений". 

yajñā devāśca munayas tīrthāni kārtike dvija 

dhātrī vṛkṣaṃ samāśrityatiṣṭhanti kārtike sadā [22-22]

dhātrī patraṃ kārtikeca dvādaśyāṃ tulasī dalam 

cinotiyonaro gacchen nirayaṃyātanā mayam [22-23] 

dhātrīchāyāsuyo vipra cānnaṃ bhunakti kārtike 

anna saṃsargajaṃ pāpamā varṣaṃtasya naśyati [22-24]

tulasī vana madhyeca dhātrīmūleca kārtike 

kuryād dharyarcanaṃ vipra vaikuṇṭhaṃ yātisa dhruvam [22-25]

22.22-25: "В Карттику все ягьи, деваты, муни и тиртхи присутствуют в дереве Дхатри.

Те, кто собирают листья Дхатри и Туласи на 12-ый день Карттики***, никогда не увидят страшных мучений в адских мирах. 

Если кто-либо принимает пищу в тени дерева Дхатри в Карттику, то он/она таким образом сжигает все грехи, накопленные за год.

Если кто-либо, в Карттику, поклоняется Господу Шри Вишну в местах произрастания Туласи (буквально "посреди леса Туласи") или рядом с деревьями Дхатри, то он/она достигает Шри Вайкунтхи после смерти - в этом нет никаких сомнений!". 

***Прим. переводчика: Стих про 12-ый день Карттики требует дополнительной проверки, так как традиционно листья Туласи запрещается собирать в Двадаши (т.е. как раз на 12-ый день). 

Скорее всего, данный стих устанавливает исключение, разрешающее сбор на 12-ый день Карттики, но у меня сейчас под рукой нет блока Праманов, которые могли бы дополнительно подтвердить подобное разрешение. 

В общем, оставляю этот стих без подтверждения - если у читателя всё-таки возникнет идея сбора листьев Туласи на 12-ый день Карттики, то рекомендую дополнительно уточнить этот вопрос у гуру и вайшнава-пандитов.

tulasī mūla deśe'pisthitaṃvāri dvijottama 

gṛhṇāti mastake bhaktyā pāpīyāti harer gṛham [22-26]

tulasī patra galitaṃyastoyaṃ śirasāvahet 

sarva tīrtheṣusasnātaścāṃteyāti harer gṛham [22-27]

22.26-27: "О лучший из дваждырождённых, даже если бхакта часто грешит, но при этом умащает свою голову водой, взятой у корня Туласи, то он/она в любом случае достигнет Обители Господа Шри Хари. 

Умащение головы водой с листьев Туласи даёт точно такой же результат (достижение Обители Господа Шри Хари), так как подобное умащение равноценно омовению во всех существующих тиртхах!". 

История освобождения царя-урода. 

Далее, в подтверждение слов о священности воды, взятой у корней и с листьев Туласи, Сута рассказывает историю грешного царя. 

Я перескажу эту историю своими словами, так как она не содержит Праманов и не требует дословного цитирования текста на Санскрите. 

Царь из Двапара-Юги и пытки ямадутов. 

Некогда в Двапару-Югу жил царь, который накопил как благочестивую карму, так и очень греховную. После смерти ямадуты отправили царя в адские миры, так как его негативная карма превысила благочестивую. 

Например, одним из грехов этого царя было похищение красивой девушки. За этот грех царь долго страдал в адах и проходил через классическую пытку, во время которой его заставляли совокупляться с раскалённой, медной копией девушки: tāmramayyā striyāsārddhaṃ krīḍāṃ suptvācakārasaḥ taptāyāṃlohaśayyāyāṃ (стих 22.37). 

Кроме того, ямадуты пытали и жестоко избивали царя, обливая его при этом солёной водой для усиления боли. 

Перерождение в теле жирного урода.

После выхода из адских миров царь долго перерождался в телах различных животных и в итоге родился в человеческом теле урода-обжоры, который бесцельно скитался по Индии. 

Однажды некий брахман проводил Шри Вишну-Арчану. Урод-обжора случайно оказался на месте проведения Шри Вишну-Арчаны как раз после завершения всех ритуалов: урод очень хотел пить, поэтому он стал пить воду прямо из горшков, в которых брахман выращивал Туласи. 

В это же время мимо проходил охотник по имени Асимардана. Охотник увидел, что какой-то грязный урод рыщет на месте Вишну-Ягьи и без всяких раздумий убил урода-обжору. 

Вердикт вишнудутов.

После убийства на место происшествия сразу прибыли ямадуты и вишнудуты. Ямадуты хотели забрать урода-обжору (бывшего царя) обратно в адские миры, но вишнудуты сказали, что урод должен стать жителем Шри Вайкунтхи, так как перед гибелью жирдяй успел напиться воды из-под корней Туласи. 

Далее следует хеппи-энд - вишнудуты забирают дживу (бывшего урода) на Шри Вайкунтху, а Сута произносит следующие слова:

janmāsādya ciraṃ duḥkhamanu bhūtaṃ sva karmaṇā 

tulasī mūlakaṃvāri pītvāyāti harer gṛham [22-40]

idānīṃtad vacaḥ śrutvā gatādūtāyathāgatāḥ 

tenasārddha viṣṇudūtā gatā vaikuṃṭha maṃdiram [22-41]

22.40-41: "Из-за дурной кармы, которую он сам же и породил (sva karmaṇā), царь прошёл через столько злосчастных перерождений, и лишь случайное питьё воды из-под корней Туласи даровало этому царю место в Обители Господа Шри Хари (harer gṛham) - Шри Вайкунтхе, на которую этого грешного урода забрали вишнудуты (viṣṇudūtā gatā vaikuṃṭha)". 

Далее следует заключительный стих всей Главы, в котором Сута говорит следующее:

māhātmyaṃ kathitaṃ brahman tulasyāḥ pāpanāśanam 

kurvaṃti sevāṃye bhaktyānajāne kiṃ bhaven mune [22-42]

22.42 (итоговые слова Суты): "О брахман (Шаунака), я поведал тебе 'Шри Туласи-Махатмью', что разрушает абсолютно все грехи. Как видишь, даже простое питьё воды отправило грешника-урода на Шри Вайкунтху, поэтому к чему пытаться выразить словами все те невероятные плоды, которые получают те, кто служат Шри Туласи в настроении Вишну-Бхакти?". 

Окончание 5-ой части, смотрите полный рубрикатор всех частей #ЗДЕСЬ

Статья/перевод/оцифровка текста на Санскрите by Vishnudut1926,
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 09-апрель-2021

Перевод и оцифровка Праманов на Санскрите сделаны на основании Санскрит-издания Vedic Reserve (ссылка) и английского издания Motilal Banasirdass (Том 05, стр. 1629, ссылка на pdf-скан). 
Все Праманы в статье приведены в транслитерации IAST.
 
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах