Продолжение серии статей, посвященной "Шри Туласи-Махатмье", предыдущую часть можно найти здесь.
Лаконично напомню суть всей серии: я собираю различные версии "Шри Туласи-Махатмьи" из Вайшнава-Пуран, сверяю их с оригиналами на Санскрите и публикую переводы в блогах (вместе с оригинальными текстами на Санскрите).
Данная часть является переводом 22-ой Главы Брахма-Кханды "Шри Падма-Пураны" - эта Глава содержит не только классическую "Шри Туласи-Махатмью", но также небольшую "Шри Дхатри-Махатмью".
Дхатри (также известное как "Амалаки"), в честь которого названо знаменитое Амалаки-Экадаши, тоже считается одним из священных растений в Вайшнавизме - смотрите отдельную статью о Дхатри.
❦ ════════ •⊰❂⊱• ════════ ❦
"Шри Падма-Пурана", Брахма-Кханда, Глава 22
śaunaka uvāca
māhātmyaṃ brūhi sarva jñaśṛṇvatāṃ pāpa nāśanam
sarva prāṇi hitārthāya tulasyā anukaṃpayā [22-1]
"Шри Падма-Пурана", Брахма-Кханда, 22.1 (Шаунака сказал, обращаясь к Суте): "О всезнающий, пожалуйста, поведай мне 'Шри Туласи-Махатмью', что несёт благо всем живым существам и разрушает все грехи тех, кто слушает это повествование!".
sūta uvāca
tulasyāḥ parisare yasya kānanaṃtiṣṭhati dvija
gṛhasya tīrtharūpa tvān nāyāṃtiyama kiṃkarāḥ [22-2]
tulasyāḥ kānanaṃ vipra sarva pāpa haraṃ śubham
ropayaṃti narāḥ śreṣṭhāstena paśyaṃti bhāskarim [22-3]
22.2-3 (Сута ответил): "О дваждырождённый, знай, что слуги Ямы (ямадуты) никогда не посещают дома, рядом с которыми/в которых растёт Туласи, уничтожающая все виды грехов и дарующая все виды шубха-кармы (т.е. благочестивой кармы). Те лучшие из людей, которые выращивают Туласи, никогда не увидят сына Солнца (т.е. Ямараджа)".
Прим. переводчика: Яма (Ямарадж) считается сыном Сурьи (Солнца) и братом священной реки Ямуны - так говорится в "Шри Вишну-Пуране", 3.2.1: sūryasta patnī saṃjñā bhūttanayā viśvakarmaṇaḥ manur yamo yamī - "Самджна, дочь Вишвакармы, стала женой Сурьи и родила Сурье 3 детей: Ману, Яму и Ями (Ямуну)".
ropaṇaṃ pālanaṃ sevāṃ darśanaṃ sparśanaṃ tuyaḥ
kuryāttasya praṇaṣṭaṃsyāt sarvapāpaṃ dvijottama [22-4]
22.4: "О лучший из дваждырождённых, Туласи уничтожает грехи все тех, кто:
❁ сажает Туласи [ropaṇaṃ];
❁ ухаживает за Туласи [pālanaṃ];
❁ служит Туласи [sevāṃ];
❁ смотрит на Туласи [darśanaṃ];
❁ дотрагивается до Туласи [sparśanaṃ]".
komalais tulasī patrair arcayaṃti hariṃtuye
kālasya sadanaṃ vipratena yāṃtimahāśayāḥ [22-5]
22.5: "Те, кто предлагают Господу Шри Хари нежные листья Туласи, никогда не отправятся в обитель Ямараджа".
gaṃgādyāḥ saritaḥ śreṣṭhā viṣṇu brahma maheśvarāḥ
devais tīrthaiḥ puṣkarādyaistiṣṭhaṃti tulasī dale [22-6]
22.6: "Лучшие из рек (такие как Шри Ганга), лучшие из деватов (Вишну, Брахма и Шива-Махешвара), а также все деваты и все священные места (такие как Пушкара-Тиртха) присутствуют в листьях и цветах Туласи".
yo yuktas tulasī patraiḥ pāpī prāṇān vimuñcati
viṣṇor niketanaṃyāti satyam etan mayoditam [22-7]
22.7: "Грешник, испускающий последний вздох, но украшенный листьями Туласи, непременно отправится в Обитель Господа Шри Вишну. Я говорю правду и лишь только правду - никогда не испытывай сомнений в этом утверждении про смерть грешника!".
tulasī mṛttikālipto yuktaḥ pāpa śatairapi
vimuṃcati naraḥ prāṇānsayāti hari mandiram [22-8]
22.8: "Земля, в которой растёт Туласи, обладает точно такой же силой. Даже если грешник совершил миллиарды грехов, но его - во время смерти или после смерти - успели украсить землёй, в которой растёт Туласи, то подобный грешник отправляется в Обитель Господа Шри Хари!".
yonarod hārayed vipra tulasī kāṣṭha caṃdanam
tasyāṅ gana spṛśetpāpaṃ sayāti paramaṃ padam [22-9]
22.9: "Грехи не затрагивают тех, кто носит украшения из дерева Туласи, что подобны холодному сандалу: такие люди достигают Высшей Обители Господа Шри Вишну".
Прим. переводчика: Для данного стиха также возможен несколько другой и тоже правильный перевод, который говорит не об украшениях, а о мази/порошке - "те, кто украшают себя специальной мазью/порошком из Туласи, которая подобна холодному сандалу...".
В данном стихе говорится "paramaṃ padam" - смотрите отдельную статью на данную тему - Праман "tad viShNoH paramaM padaM" из Риг-Веды, 1.22.20 и его отражение в Вайшнава-Пуранах.
tulasī kāṣṭha mālāṃ tu kaṇṭhasthāṃ vahatetuyaḥ
apya śaucopyan ācāro bhaktyāyāti harer gṛham [22-10]
22.10: "Даже если бхакта Господа Шри Хари не соблюдает всех правил чистоты (шауча) и правильного поведения (ачара), но при этом постоянно носит Туласи-кантхималу на шее, то он/она всё равно достигает Обители Господа Шри Хари после смерти".
dhātrī phalakṛtā mālātulasī kāṣṭha saṃbhavā
dṛśyateyasyade hetusavai bhāgavato naraḥ [22-11]
tulasī dala jāṃmālāṃ kaṇṭhasthāṃvahatetuyaḥ
viṣṇūcchiṣṭāṃ viśeṣeṇa sanamasyo divaukasām [22-12]
yaḥ punas tulasī mālāṃ kaṇṭhekṛtvā janārdanam
pūjayet puṇyam āpnoti prati puṣpaṃ gavāyutam [22-13]
22.11-13: "Те, кто носят украшения из плодов Дхатри и Туласи, относятся к бхагаватам. Те, кто при поклонении Бхагавану Шри Вишну, украшают шеи гирляндами из Туласи, а также предлагают листья/цветы Туласи Господу Шри Джанардане (Шри Вишну), получают благочестивую карму пожертвования огромного количества коров за каждый поднесённый листок и цветок".
dhārayantinaye mālāṃ haitukāḥ pāpa buddhayaḥ
narakān nani vartaṃte dagdhāḥ kopāgninā hareḥ [22-14]
22.14: "Те скептики и еретики с греховными умами (हैतुक - haituka)***, которые выступают против ношения Туласи, обрекают себя на вечное горение в огне гнева Господа Шри Хари и навечно отправляются в адские миры".
***Прим. переводчика: В данном стихе используется слово "हैतुक- haituka", которое переводится с Санскрита как "скептик, еретик, последователь Мимамсы, рационалист, атеист". Значение в контексте данных стихов: "атеист, который подвергает сомнению догмы Вайшнавизма глупыми, напыщенными размышлениями" - подобных персонажей в Кали-Югу всегда, к сожалению, очень много.
В данном стихе также используется словосочетание "pāpa buddhayaḥ" - буквально "греховные умы" - это тоже типичное явление Кали-Юги: различные нытики, запутавшиеся в собственных греховных умах из-за очень плохих самскар и т.п.
najahyāt tulasī mālāṃ dhātrī mālāṃ viśeṣataḥ
mahāpātaka saṃrtriṃ dharma kāmārtha dāyinīm [22-15]
22.15: "Бхакта ни в коем случае не должен отрекаться от Туласи-Малы*** и особенно от Дхатри-Малы, так как Туласи и Дхатри разрушают пять величайших грехов, а также даруют 3 пурушартхи: дхарму, каму и артху".
***Прим. переводчика: В данном стихе Туласи-Мала - это либо чётки из Туласи, либо просто гирлянда из Туласи, либо любое украшение из Туласи (например, кантхимала).
В данном стихе используется словосочетание "mahā pātaka". В соответствии с Ведическими Дхарма-Шастрами, "маха-патака" - это пять величайших грехов: убийство брахмана, употребление спиртного, воровство, секс с женой гуру и любое взаимодействие с еретиками/чандалами. Смотрите хорошую статью на эту тему на wisdomlib.
spṛśec cayānilomāni dhātrī mālākalaunṛṇām
tāvad varṣa sahasrāṇi vasate keśavālaye [22-16]
22.16: "Человек, носящий Дхатри-Малу, будет жить в Обители Господа Шри Кешавы (Шри Вишну) столько лет, сколько раз Дхатри касалась каждого его/её волоска во время ношения (т.е. будет жить в Обители Господа Шри Вишну вечно)".
nivedya keśave mālāṃ tulasī kāṣṭha saṃbhavām
vahateyo naro bhaktyātasyavai nāsti pātakam [22-17]
22.17: "Бхакта, который предлагает Туласи-Малу (т.е. кантхималу, а также любые украшения из Туласи) Господу Шри Кешаве, а потом носит их, никогда не попадает под влияние грехов".
tulasī kāṣṭha mālāṃ tu preta rājasya dūtakāḥ
dṛṣṭvā naśyantidūreṇavātod bhūtaṃyathā dalam [22-18]
22.18: "Увидев Туласи, все преты (призраки) и бхуты (бесы, черти) разлетаются в разные стороны, словно хлипкие осенние листья, гонимые ветром".
tulasyā vipine dhātryā śchāyāsuyo narottamaḥ
piṇḍaṃ dadāti pitro muktiṃyānti dvijottama [22-19]
22.19: "О лучший из дваждырождённых (dvijottama), те лучшие из людей (narottamaḥ), которые во время обряда Шраддха предлагают пинду предкам (piṇḍaṃ dadāti pitro) в тени Дхатри и домах/рощах с Туласи, обеспечивают мукти (освобождение) для всех своих предков".
pāṇau mūrdhni galecaiva karṇayo śca mukhedvija
dhātrī phalaṃ yastudhattesa vijñeyo hariḥ svayam [22-20]
22.20: "Те, кто носят украшения из плодов Дхатри на руках, голове, шее и ушах, считаются подобными Самому Господу Шри Хари".
dhātrī patraiḥ phalair vipra śrīhariṃ cārcaye dvija
koṭi janmār jitaṃ pāpaṃ pūjayānaśyatisa kṛt [22-21]
22.21: "О дваждырождённый, те, кто предлагают плоды и листья Дхатри Господу Шри Хари, мгновенно разрушают грехи, накопленные за множество прошлых рождений".
yajñā devāśca munayas tīrthāni kārtike dvija
dhātrī vṛkṣaṃ samāśrityatiṣṭhanti kārtike sadā [22-22]
dhātrī patraṃ kārtikeca dvādaśyāṃ tulasī dalam
cinotiyonaro gacchen nirayaṃyātanā mayam [22-23]
dhātrīchāyāsuyo vipra cānnaṃ bhunakti kārtike
anna saṃsargajaṃ pāpamā varṣaṃtasya naśyati [22-24]
tulasī vana madhyeca dhātrīmūleca kārtike
kuryād dharyarcanaṃ vipra vaikuṇṭhaṃ yātisa dhruvam [22-25]
22.22-25: "В Карттику все ягьи, деваты, муни и тиртхи присутствуют в дереве Дхатри.
Те, кто собирают листья Дхатри и Туласи на 12-ый день Карттики***, никогда не увидят страшных мучений в адских мирах.
Если кто-либо принимает пищу в тени дерева Дхатри в Карттику, то он/она таким образом сжигает все грехи, накопленные за год.
Если кто-либо, в Карттику, поклоняется Господу Шри Вишну в местах произрастания Туласи (буквально "посреди леса Туласи") или рядом с деревьями Дхатри, то он/она достигает Шри Вайкунтхи после смерти - в этом нет никаких сомнений!".
Скорее всего, данный стих устанавливает исключение, разрешающее сбор на 12-ый день Карттики, но у меня сейчас под рукой нет блока Праманов, которые могли бы дополнительно подтвердить подобное разрешение.
В общем, оставляю этот стих без подтверждения - если у читателя всё-таки возникнет идея сбора листьев Туласи на 12-ый день Карттики, то рекомендую дополнительно уточнить этот вопрос у гуру и вайшнава-пандитов.
tulasī mūla deśe'pisthitaṃvāri dvijottama
gṛhṇāti mastake bhaktyā pāpīyāti harer gṛham [22-26]
tulasī patra galitaṃyastoyaṃ śirasāvahet
sarva tīrtheṣusasnātaścāṃteyāti harer gṛham [22-27]
22.26-27: "О лучший из дваждырождённых, даже если бхакта часто грешит, но при этом умащает свою голову водой, взятой у корня Туласи, то он/она в любом случае достигнет Обители Господа Шри Хари.
Умащение головы водой с листьев Туласи даёт точно такой же результат (достижение Обители Господа Шри Хари), так как подобное умащение равноценно омовению во всех существующих тиртхах!".
История освобождения царя-урода.
Я перескажу эту историю своими словами, так как она не содержит Праманов и не требует дословного цитирования текста на Санскрите.
Царь из Двапара-Юги и пытки ямадутов.
Некогда в Двапару-Югу жил царь, который накопил как благочестивую карму, так и очень греховную. После смерти ямадуты отправили царя в адские миры, так как его негативная карма превысила благочестивую.
Например, одним из грехов этого царя было похищение красивой девушки. За этот грех царь долго страдал в адах и проходил через классическую пытку, во время которой его заставляли совокупляться с раскалённой, медной копией девушки: tāmramayyā striyāsārddhaṃ krīḍāṃ suptvācakārasaḥ taptāyāṃlohaśayyāyāṃ (стих 22.37).
Кроме того, ямадуты пытали и жестоко избивали царя, обливая его при этом солёной водой для усиления боли.
Перерождение в теле жирного урода.
После выхода из адских миров царь долго перерождался в телах различных животных и в итоге родился в человеческом теле урода-обжоры, который бесцельно скитался по Индии.
Однажды некий брахман проводил Шри Вишну-Арчану. Урод-обжора случайно оказался на месте проведения Шри Вишну-Арчаны как раз после завершения всех ритуалов: урод очень хотел пить, поэтому он стал пить воду прямо из горшков, в которых брахман выращивал Туласи.
В это же время мимо проходил охотник по имени Асимардана. Охотник увидел, что какой-то грязный урод рыщет на месте Вишну-Ягьи и без всяких раздумий убил урода-обжору.
Вердикт вишнудутов.
После убийства на место происшествия сразу прибыли ямадуты и вишнудуты. Ямадуты хотели забрать урода-обжору (бывшего царя) обратно в адские миры, но вишнудуты сказали, что урод должен стать жителем Шри Вайкунтхи, так как перед гибелью жирдяй успел напиться воды из-под корней Туласи.
Далее следует хеппи-энд - вишнудуты забирают дживу (бывшего урода) на Шри Вайкунтху, а Сута произносит следующие слова:
janmāsādya ciraṃ duḥkhamanu bhūtaṃ sva karmaṇā
tulasī mūlakaṃvāri pītvāyāti harer gṛham [22-40]
idānīṃtad vacaḥ śrutvā gatādūtāyathāgatāḥ
tenasārddha viṣṇudūtā gatā vaikuṃṭha maṃdiram [22-41]
22.40-41: "Из-за дурной кармы, которую он сам же и породил (sva karmaṇā), царь прошёл через столько злосчастных перерождений, и лишь случайное питьё воды из-под корней Туласи даровало этому царю место в Обители Господа Шри Хари (harer gṛham) - Шри Вайкунтхе, на которую этого грешного урода забрали вишнудуты (viṣṇudūtā gatā vaikuṃṭha)".
Далее следует заключительный стих всей Главы, в котором Сута говорит следующее:
māhātmyaṃ kathitaṃ brahman tulasyāḥ pāpanāśanam
kurvaṃti sevāṃye bhaktyānajāne kiṃ bhaven mune [22-42]
22.42 (итоговые слова Суты): "О брахман (Шаунака), я поведал тебе 'Шри Туласи-Махатмью', что разрушает абсолютно все грехи. Как видишь, даже простое питьё воды отправило грешника-урода на Шри Вайкунтху, поэтому к чему пытаться выразить словами все те невероятные плоды, которые получают те, кто служат Шри Туласи в настроении Вишну-Бхакти?".
Окончание 5-ой части, смотрите полный рубрикатор всех частей #ЗДЕСЬ.