У меня в блоге недавно был пост о том, что Шри НаммАльвар даже в простом бетеле видел лишь Господа Шри Кришну - http://vishnudut1926.blogspot.com/2023/10/annamacharya-anukulya.html
В "Шри Нарасимха-Пуране" есть похожий отрывок - публикую его ниже и заодно тем самым продолжаю серию "Шри Нарасимха-Пурана" (Сиддхешвар/заметки), которую в прошлом ноябре я завершила на Части №3 - http://vishnudut1926.blogspot.com/2022/11/narasimha-purana-notes-siddheshwar-03.html
Кстати, ранее я планировала посвятить Часть №4 Шри Нараяна-Мантре [ॐ नमो नारायणाय - oṃ namo nārāyaṇāya], но потом вспомнила, что в 2018 году я публиковала отдельный пост о Шри Нараяна-Мантре, поэтому нет смысла дублировать нарративы: "Шри НараСимха-Пурана" (Идеальная Вайшнава-Мантра) - http://vishnudut1926.blogspot.com/2018/12/Narasimha-Purana-02-Narayana-Mantra-russian.html
Итак, вернёмся к теме мистического видения, которую мы недавно обсуждали на примере Шри НаммАльвара. На этот раз рассмотрим пример царя Икшваку из Айодхьи - данный пример находится в Главе №24 "Шри Нарасимха-Пураны".
इक्ष्वाकुर् अक्षतबलः सर्वशास्त्रविशारदः
तेजसेन्द्रेण सदृशो मनोः सूनुः प्रतापवन् [२४.१९]
धर्मतो न्यायतश् चैव वेदज्ञैर् ब्राह्मणैर् युतः
पालयाम्_अस धर्मात्मा आसमुद्रां महीम् इमाम् [२४.२०]
ikṣvākur akṣatabalaḥ sarvaśāstraviśāradaḥ
tejasendreṇa sadṛśo manoḥ sūnuḥ pratāpavan [24.19]
dharmato nyāyataś caiva vedajñair brāhmaṇair yutaḥ
pālayām_asa dharmātmā āsamudrāṃ mahīm imām [24.20]
"Шри НараСимха-Пурана", 24.19-20: "Царь Икшваку, сын Ману, безупречно знал все Шастры, а также обладал невероятной силой и теджасом, сравнимым с уровнем Индры. Своим царством Икшваку управлял на основании кодексов Дхармы, а помогали ему брахманы, прекрасно знающие Веды".
बाहुद्वयेन वसुधां जिह्वाग्रेण सरस्वतीम्
बभार पद्माम् उरसा भक्तिं चित्तेन माधवे [२४.२३]
bāhudvayena vasudhāṃ jihvāgreṇa sarasvatīm
babhāra padmām urasā bhaktiṃ cittena mādhave [24.23]
24.23: "Своими мощными руками царь Икшваку поддерживал Землю (Богиню Шри Бхуми). Язык царя Икшваку был местом жительства Богини Шри Сарасвати. Сердце царя Икшваку всегда было украшено преданностью Богине Шри Лакшми [पद्मा - padmā - одно из Имён Богини Шри Лакшми], а ум всегда был посвящён лишь Шри Мадхава-Бхакти (т.е. Шри Вишну-Бхакти)".
संतिष्ठतो हरे रूपम् उपविष्टं च माधवम्
शयानम् अप्य् अनन्तं तु कारयित्वा पटे ऽमलम् [२४.२४]
त्रिकालं त्रयम् आराध्य रूपं विष्णोर् महात्मनः
गन्धपुष्पादिभिर् नित्यं रेमे दृष्ट्वा पटे हरिम् [२४.२५]
saṃtiṣṭhato hare rūpam upaviṣṭaṃ ca mādhavam
śayānam apy anantaṃ tu kārayitvā paṭe 'malam [24.24]
trikālaṃ trayam ārādhya rūpaṃ viṣṇor mahātmanaḥ
gandhapuṣpādibhir nityaṃ reme dṛṣṭvā paṭe harim [24.25]
24.24-25: "Главная комната царя Икшваку была украшена 3 портретами Бхагавана Шри Вишну: А) Господь Шри Хари в полный рост Б) Господь Шри Мадхава на троне и В) Господь Шри Ананта, спящий на Змее Шеше. Три раза в день - утром/днём/вечером - царь Икшваку поклонялся 3 портретам с помощью изысканных ароматов и цветочных подношений. Подобное трёх-частное поклонение погружало царя Икшваку в необычайное духовное блаженство".
कृष्णं तं कृष्णमेघाभं भुजगेन्द्रनिवासिनम्
पद्माक्षं पीतवासं च स्वप्नेष्व् अपि स दृष्टवान् [२४.२६]
चकार मेघे तद्वर्णे बहुमानमतिं नृपः
पक्षपातं च तन्नाम्नि मृगे पद्मे च तादृशे [२४.२७]
kṛṣṇaṃ taṃ kṛṣṇameghābhaṃ bhujagendranivāsinam
padmākṣaṃ pītavāsaṃ ca svapneṣv api sa dṛṣṭavān [24.26]
cakāra meghe tadvarṇe bahumānamatiṃ nṛpaḥ
pakṣapātaṃ ca tannāmni mṛge padme ca tādṛśe [24.27]
24.26-27: "Даже во сне царь Икшваку всегда видел либо чёрного Господа Шри Кришну, носящего жёлтые одежды, либо Господа Шри Вишну, живущего на Змее Шеше. Цвет тела Господа Шри Кришны подобен цвету тёмного грозового облака, поэтому царю Икшваку были особенно дороги следующие объекты: чёрные олени, чёрные лотосы и чёрные облака".
Прим. переводчика: Дополнительный смысл здесь заключается в том, что все эти объекты связаны с Именем "Кришна", так как чёрный цвет на санскрите обозначают прилагательным "कृष्ण - kṛṣṇa - чёрный".
Сиддхешвар, в своём английском переводе ("The Narasimha Puranam", Dr. Siddheshwar Jena, Nag Publishers, 1987), очень часто слабо переводит шлоки на английский, но конкретно в этом стихе произошло чудо, и Сиддхешвар выдал образцовый перевод, цитирую: "Because of the identity of the dark cloud with Him (Krishna) in colour, the king had a great regard for the former. Due to the identity in name he had a great liking for the antelope Kṛṣṇasāra and for the Kṛṣṇapadma (the dark-coloured lotus)".
दिव्याकृतिं हरेः साक्षाद् द्रष्टुं तस्य महीभृतः
अतीव तृष्णा संजाता अपूर्वैव हि सत्तम [२४.२८]
तृष्णायां तु प्रबुद्धायां मनसैव हि पार्थिवः
चिन्तयाम्अस मतिमान् राज्यभोगम् असारवत् [२४.२९]
divyākṛtiṃ hareḥ sākṣād draṣṭuṃ tasya mahībhṛtaḥ
atīva tṛṣṇā saṃjātā apūrvaiva hi sattama [24.28]
tṛṣṇāyāṃ tu prabuddhāyāṃ manasaiva hi pārthivaḥ
cintayāmasa matimān rājyabhogam asāravat [24.29]
24.28-29: "Ум царя Икшваку всегда был охвачен жаждой созерцания Божественного Образа Господа Шри Хари [तृष्णा - tṛṣṇā - жажда, сильное желание]. О лучший из садху, любовь царя Икшваку к Господу Шри Хари воистину была уникальной! Шри Хари-тришна всегда связана с отказом от мирских привязанностей, поэтому - ведомый возрастающей день ото дня Шри Хари-тришной - царь Икшваку взирал на все удовольствия королевского двора, словно на бесполезный мусор".
Прим. переводчика: В текстах на санскрите зачастую обыгрывается фраза 'Кришна-тришна', т.е. буквально - 'жажда Кришны', но в этом стихе мы видим отход от шаблона и обыгрывание фразы 'Хари-тришна', т.е. 'жажда Господа Шри Хари'. В переводе выше я позволила себе лёгкую тавтологию 'связана с отказом от мирских привязанностей' - это не ошибка, мне понравилась немного необычная связка русских смыслов, поэтому я её оставила.
वेश्मदारसुतक्षेत्रं संयस्तं येन दुःखदम्
वैराग्यज्ञानपूर्वेण लोके ऽस्मिन् नास्ति तत्समः [२४.३०]
इत्य् एवं चिन्तयित्वा तु तपस्य् आसक्तचेतनः
वसिष्ठं परिपप्रच्छ तत्रोपायं पुरोहितम् [२४.३१]
तपोबलेन देवेशं नारायणम् अजं मुने
द्रष्टुम् इच्छाम्य् अहं तत्र उपायं तं वदस्व मे [२४.३२]
veśmadārasutakṣetraṃ saṃyastaṃ yena duḥkhadam
vairāgyajñānapūrveṇa loke 'smin nāsti tatsamaḥ [24.30]
ity evaṃ cintayitvā tu tapasy āsaktacetanaḥ
vasiṣṭhaṃ paripapraccha tatropāyaṃ purohitam [24.31]
tapobalena deveśaṃ nārāyaṇam ajaṃ mune
draṣṭum icchāmy ahaṃ tatra upāyaṃ taṃ vadasva me [24.32]
24.30-32: "Образ мыслей царя Икшваку стал следующим: 'По-настоящему удачлив в сансаре лишь тот, кто обрёл полноценную гьяну и вайрагью, потушив в своём сердце пламя привязанности к семье, детям, богатствам и территориям'. С этими мыслями царь Икшваку приготовился к грандиозной тапасье (аскезе, отречению), а потому обратился к мудрецу Васиштхе, коий являлся личным пурохитой царя [पुरोहित - purohita - семейный священник, семейный гуру], со следующей просьбой: 'Я собираюсь совершить грандиозную аскезу для того, чтобы встретиться с Богом всех богов - Бхагаваном Шри Нараяной. Пожалуйста, расскажи мне о правилах подобной тапасьи'".
Далее рассказ переходит в историю о садхане и тапасье царя Икшваку. Если пересказывать вкратце, то царь Икшваку начинает вести очень отречённую жизнь лесного аскета со следованием Шри Нараяна-Дхьяне и повторением Шри Васудева-Мантры, после чего следует встреча с Брахмой, который рассказывает царю Икшваку о том, что садхану с отречением царю выбрали неправильно (!) и что в действительности Икшваку нужно вести богатую жизнь царя-кшатрия, поклоняясь при этом Бхагавану Шри Ананта-Нараяне - для подобного поклонения Брахма лично передаёт царю Икшваку одно из Мурти Бхагавана Шри Ананта-Нараяны (т.е. Мурти Господа Шри Нараяны, лежащего на Змее Ананта-Шеше).
После этого царь Икшваку начинает следовать богатому храмовому поклонению в королевском стиле, обретая в итоге Мукти на Шри Вайкунтхе. В следующей части мы как раз подробно обсудим вопрос выбора правильной садханы и ту храмовую садхану, которой следовал царь Икшваку для того, чтобы стать жителем Шри Вайкунтхи.
Статья/перевод/примечания: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 28-октябрь-2023
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):
SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus