≪°❈10.19.6❈°≫
В комментарии к стиху №10.19.6 «Шри Бхагавата-Пураны» [стих ता आहूता भगवता मेघ-गम्भीरया — tā āhūtā bhagavatā megha-gambhīrayā] Шри Валлабха-Ачарья объясняет природу лесного пожара — весь пожар был устроен демоном Праламбой в искорёженной, анти-религиозной, анти-Ведической манере. Дело в том, что демон Праламба (Праламба-асура) одновременно поклонялся нормальным Ведическим божествам и ненормальным гневно-демоническим божествам, олицетворяющим эго/гнев/помрачение ума. Демону удалось призвать как светлых, так и тёмных божеств, объединив их вместе в гротескной, анти-Ведической манере.
Таким образом, пожар не был лесным пожаром в обычном смысле — это был уродливый анти-религиозный спектакль в исполнении демона Праламбы; пожар этот символизирует помрачённое поклонение в гневе и ритуалы, загаженные нечистыми материальными целями, — такое остервенелое поклонение с замутнённым разумом не несёт блага ни поклоняющемуся, ни окружающим. Объяснение Шри Валлабха-Ачарьи на санскрите звучит следующим образом:
एतस्मिन्नसरे दैत्याभिमानिनी देवतोपासिता लौकिक्यश्चान्त:करणदेवताः क्रुद्धा एकीभूय दवानलरूपा जाता: स दवानलस्तस्मिन्नवसरे पलायनासमर्थे समन्तात् प्रादुर्भूतो जात इत्याह तत इति - etasminnasare daityābhimāninī devatopāsitā laukikyaścānta:karaṇadevatāḥ kruddhā ekībhūya davānalarūpā jātā: sa davānalastasminnavasare palāyanāsamarthe samantāt prādurbhūto jāta ityāha tata iti.
≪°❈10.19.7❈°≫
В стихе №10.19.7 «Шри Бхагавата-Пураны» [ततः समन्ताद् दव-धूमकेतुर् — tataḥ samantād dava-dhūmaketur] демонический пожар сравнивается с дхума-кету. Здесь отлично высказывается английский переводчик, обозначающий дхума-кету как ”the diabolical comet”, т.е. как ”дьявольскую комету”. Меткая фраза, которая подчёркивает дьявольский характер выкрутасов демона Праламбы.
Шри Валлабха-Ачарья, в комментарии к стиху №10.19.7, уточняет роль божеств Вайю и Агни в лесном пожаре. В Ведах говорится, что Вайю (ветер) является возничим/повозкой Агни (огня) — огонь невозможно разжечь без воздушных потоков. Процитирую слова Шри Валлабха-Ачарьи: सारथिनेति वायुरग्ने सारथी रथप्रवर्तकः रथो ज्वाला — sārathineti vāyuragne sārathī rathapravartakaḥ ratho jvālā.
Вайю и Агни — благородные Ведические божества. Как же случилось так, что сейчас их повозка едет в совершенно безбожную сторону? Ответ кроется в демонических ритуалах Праламба-асуры, который в этом стихе как раз иллюстрирует пагубные направления, в которые никогда не должны стремиться проводимые Ведические ритуалы. Таким образом, речь снова идёт об анти-примере демона Праламбы.
≪°❈10.19.8❈°≫
Стих №10.19.8 «Шри Бхагавата-Пураны» — это классический Прапатти-стих; напомню, что Прапатти и Шаранагати являются синонимами. Узрев весь ужас лесного пожара, гопы (мальчики-пастухи) предаются Шри Кришне и Шри Балараме, процитирую стих №10.19.8: कृष्णं स-बलं प्रपन्ना यथा हरिं मृत्यु-भयार्दिता जनाः — kṛṣṇaṃ sa-balaṃ prapannā yathā hariṃ mṛtyu-bhayārditā janāḥ.
Шри Валлабха-Ачарья, в комментарии к данному стиху, отмечает, что лучшей Пары для Шаранагати не найти, так как Шри Кришна — это Сад-Ананда-Рупа Господа Шри Хари, а Шри Балабхадра (Шри Баларама) — это Крия-Шакти Господа Шри Хари. Предание такой Божественной Паре избавляет от любых страхов.
Шри Валлабха-Ачарья также пишет о том, что Шаранагати мальчишек-гопов при лесном пожаре очень похоже на Шаранагати слона Гаджендры, который некогда, в сражении с яростным крокодилом, полностью предался Воле Господа Шри Хари. Цитирую соответствующий отрывок из комментария Шри Валлабха-Ачарьи к стиху №10.19.8:
बलभद्रसहितमिति प्रकृतोपयोगात् क्रियाशक्तिसाहित्यमुक्तम्, कृष्णं सदानन्दं, प्रकृते लीलाकर्तारं, शरणापन्नाः सन्त ऊच्चुः, तत्र दैन्यार्थं दृष्टान्तमाह यथा हरिमिति. मृत््युभयेनाप्रतीकार्येणार्दितो यथा कश्चित् कृतपुण्यपुञ्ञो जनो गजेन्द्र इव हरिं शरणं गच्छति तथात्यन्तं दीनाः सर्व एव शरणं गताः ॥८॥ - balabhadrasahitamiti prakṛtopayogāt kriyāśaktisāhityamuktam, kṛṣṇaṃ sadānandaṃ, prakṛte līlākartāraṃ, śaraṇāpannāḥ santa ūccuḥ, tatra dainyārthaṃ dṛṣṭāntamāha yathā harimiti. mṛtyubhayenāpratīkāryeṇārdito yathā kaścit kṛtapuṇyapuñño jano gajendra iva hariṃ śaraṇaṃ gacchati tathātyantaṃ dīnāḥ sarva eva śaraṇaṃ gatāḥ ॥8॥
⋞⋞⋞⚶Данный пост основан на санскрит-английской книге «Sri Subodhini Commentary on Srimad Bhagavata Purana by Mahaprabhu Shri Vallabhacharya» [Sri Satguru Publications, 2003, 1st Edition, Delhi, страницы 1977-1979]⚶⋟⋟⋟
Статья, перевод, OCR санскрита, примечания:
Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 27-февраль-2025
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):
SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus