Стих №10.19.1 на первый взгляд кажется упрощённым детским стихом из серии «мальчики Вриндавана заигрались в лесу», но на самом деле всё не так просто — уже с этого стиха Шри Валлабха-Ачарья начинает объяснение концепций Шри Кришна-Бхакти. Процитирую стих:
क्रीडासक्तेषु गोपेषु तद्-गावो दूर-चारिणीः ।
स्वैरं चरन्त्यो विविशुस् तृण-लोभेन गह्वरम् ॥१०.१९.१॥
krīḍāsakteṣu gopeṣu tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ ।
svairaṃ carantyo viviśus tṛṇa-lobhena gahvaram ॥10.19.1॥
10.19.1: «Мальчики-пастухи (гопы) настолько увлеклись детскими играми в лесу, что их коровы начали уходить на выпас сами по себе — в глубокие леса, где росли наиболее вкусные зелёные побеги».
В начале комментария к стиху Шри Валлабха-Ачарья указывает на то, что сюжетно вся Глава №19 продолжает историю, в которой Господь Шри Кришна убил демона Праламбу — это убийство символизирует избавление умов бхактов от тех умственных дош (т.е. ментальных дефектов, недостатков), которые вызывали поглощённость мирскими заботами и фиксацию на материальных привязанностях.
Следовательно, в этом стихе мальчики-пастухи = бхакты, которые избавились от привязанности к мирскому; коровы = уходящие мирские заботы. Обратите внимание на сюжетную подробность с неполным уходом коров в леса — эта подробность означает, что гопы-бхакты всё ещё находятся примерно на половине пути избавления от всего материального и на пол-пути к получению Ниродхи от Господа Шри Кришны [Ниродха — это чистое и совершенное Шри Кришна-Бхакти].
Далее Шри Валлабха-Ачарья отмечает следующее: когда Господь Шри Кришна избавляет дживу от грехов и дефектов, тогда джива обретает предрасположенность к настроению Мокши, которое, в свою очередь, включает в себя минимальную озабоченность мирскими делами. Английский переводчик использует здесь отличную фразу ”least concern — наименьшая забота”, процитирую его перевод:
«Usually, when a soul or Jiva gets rid of its sins and blemish, then, it is endowed with an attitude of liberated freedom (MOKSHA), which in turn leads to a sense of „least concern” for wordly activities/works».
Тем не менее, это лишь промежуточный этап до обретения Ниродхи, которую дарует Господь Шри Кришна — на этом промежуточном этапе может возникнуть материально окрашенная АСАТ-АРТХА (ложная артха, ложная цель жизни) с привязанностью к мирскому и телесным концепциям. За АСАТ-АРТХОЙ нужно внимательно следить, так как она может натворить бед. К огромному счастью, АСАТ-АРТХА прекрасно устраняется двумя несложными садханами:
I. Осознанием себя не материальным телом, а духовной амшей, принадлежащей Господу Шри Кришне;
II. Культивированием Шри Хари-Шаранагати с обращением за защитой от всего неблагоприятного к Господу Шри Хари [Шри Хари-Шаранагати = Шри Кришна-Шаранагати, это два равноценных понятия], процитирую санскрит Шри Валлабха-Ачарьи: हरिरेव रक्षकः तदुपक्षायां तु सर्वनाश एव भवेत् शरणागते च रक्षा — harireva rakṣakaḥ tadupakṣāyāṃ tu sarvanāśa eva bhavet śaraṇāgate ca rakṣā.
Шри Валлабха-Ачарья подчёркивает, что истинным Защитником дживы является лишь Господь Шри Хари [रक्षक — rakṣaka — Защитник, Хранитель] и что на худшую участь обречены те, кто оставляют Шри Хари-Шаранагати. Подобное оставление буквально означает разрушение и смерть души.
Таким образом, в комментарии к стиху № 10.19.1 «Шри Бхагавата-Пураны» Шри Валлабха-Ачарья провозглашает первостепенность Шри Хари-Шаранагати не только для обретения Ниродхи, но и на всём пути Шри Кришна-Бхакти, независимо от того этапа, на котором в данный момент находится джива.
В качестве завершения к посту привожу полный комментарий Шри Валлабха-Ачарьи на санскрите — комментарий Шри Валлабха-Ачарьи к «Шри Бхагавата-Пуране» называется «Шри Субодхини», именно «Шри Субодхини» я пересказываю в серии постов об огненном пожаре:
श्रीसुबोधिनी: एवं प्रलम्बवधप्रसङ्गेन क्रीडासक्तानां गोपानां विस्मृतपशुधनानां सम्बन्धिन्यो गावो यतः कुतश्चिद् गताः, अन्तःकरणदोषं परिह्नियमाणे जीवस्यासदवस्था भवतीत्यज्ञानं बलिष्ठमिव द्यवति. उपाधेर्देहस्यासदर्थनिवेशात् तत्प्रसङ्ग आत्मापि तद्दांषसितो भवति. तदा गवां दाहे गोपाला अपि दग्धा उच्यन्ते. एवं सर्वनाशे समुपस्थिते हरिरेव रक्षकः, तदुपेक्षायां तु सर्वनाश एव भवेत्, शरणागतौ च रक्षा, अतः सर्वोपाधिविनिर्मुक्तोपि हरिं शरणमाव्रजेदिति. क्रीडायामासक्तेषु गोपेषु सत्सु तत्सम्बन्धिन्यो गावो रक्षकाभावाद् दूरचारिण्यो जाताः. ततः स्वैरं चरन्त्यस्तृणलोभेन गह्वरमत्यगम्यस्थानं विविशुः. एवमेव देह उपेक्षितोऽत्यशक्यस्थाने विशेत् ॥१०.१९.१॥
śrīsubodhinī: evaṃ pralambavadhaprasaṅgena krīḍāsaktānāṃ gopānāṃ vismṛtapaśudhanānāṃ sambandhinyo gāvo yataḥ kutaścid gatāḥ, antaḥkaraṇadoṣaṃ parihniyamāṇe jīvasyāsadavasthā bhavatītyajñānaṃ baliṣṭhamiva dyavati. upādherdehasyāsadarthaniveśāt tatprasaṅga ātmāpi taddāṃṣasito bhavati. tadā gavāṃ dāhe gopālā api dagdhā ucyante. evaṃ sarvanāśe samupasthite harireva rakṣakaḥ, tadupekṣāyāṃ tu sarvanāśa eva bhavet, śaraṇāgatau ca rakṣā, ataḥ sarvopādhivinirmuktopi hariṃ śaraṇamāvrajediti. krīḍāyāmāsakteṣu gopeṣu satsu tatsambandhinyo gāvo rakṣakābhāvād dūracāriṇyo jātāḥ. tataḥ svairaṃ carantyastṛṇalobhena gahvaramatyagamyasthānaṃ viviśuḥ. evameva deha upekṣito'tyaśakyasthāne viśet ॥10.19.1॥
⋞⋞⋞⚶Данный пост основан на санскрит-английской книге «Sri Subodhini Commentary on Srimad Bhagavata Purana by Mahaprabhu Shri Vallabhacharya» [Sri Satguru Publications, 2003, 1st Edition, Delhi, страницы 1977-1979]⚶⋟⋟⋟
Статья, перевод, OCR санскрита, примечания:
Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 24-январь-2025
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):
SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus