Одна из частей "Аудамбара-Самхиты" Шри Нимбарка-Сампрадаи посвящена "Шри Радхика-Стотре" в варианте из "Брахманда-Пураны". Иногда данную Стотру Шри Радхики называют "Грихе-Радха" по первой строфе:
गृहे राधा वने राधा राधा पृष्ठे पुरः स्थिता ।
यत्र यत्र स्थिता राधा राधैवाराध्यते मया ॥१॥
gṛhe rādhā vane rādhā rādhā pṛṣṭhe puraḥ sthitā ।
yatra yatra sthitā rādhā rādhaivārādhyate mayā ॥1॥
В интернетах, кстати, данную Стотру ошибочно называют "бхаджаном" и "песней", но всё гораздо серьёзнее - "Шри Радхика-Стотра" является важнейшей частью садханы Шри Нимбарка-Сампрадаи и декламируют "Шри Радхика-Стотру" не как песню, а именно как религиозную Стотру из садханы, с классической винийогой.
"विनियोग - viniyoga" переводится с санскрита как "правильное применение/правильный порядок" - винийогу всегда произносят в начале Стотры для максимально безошибочного повторения Стотры, выражения религиозного почтения и понимания цели декламирования. Процитирую не полный вариант, а первые строки винийоги просто для примера:
ॐ अस्य राधास्तोत्रमन्त्रस्य ब्रह्मा ऋषिरनुष्टुप्छन्दः श्रीराधाप्रीत्यर्थे जपे विनियोगः ।।
oṃ asya rādhāstotramantrasya brahmā ṛṣiranuṣṭupchandaḥ śrīrādhāprītyarthe jape viniyogaḥ ।।
Как мы видим, "Шри Радхика-Стотра" декламируется с целью обретения "Шри Радха-Прити" [śrīrādhāprītyarthe], т.е. милости/благосклонности/дружелюбного отношения со стороны Шри Радхи.
Текст "Шри Радхика-Стотры" сочинил Господь Шри Кришна лично. Вот пример самозабвенных строк - кстати, Стотру сочинил Шри Кришна, но рассчитана "Шри Радхика-Стотра" именно на бхактов, поэтому далее в переводе я пишу "я" и "мои" с маленькой буквы:
गाने राधा गुणे राधा राधिका भोजने गतौ ।
रात्रौ राधा दिवा राधा राधैवाराध्यते मया ।।१३८४॥
gāne rādhā guṇe rādhā rādhikā bhojane gatau ।
rātrau rādhā divā rādhā rādhaivārādhyate mayā ।।Audambara, 1384॥
Перевод: "Любая песня на моих устах посвящена лишь Радхе. Когда я гуляю, мои стопы идут лишь по направлению к Радхе. Даже во время еды я поклоняюсь Радхике. Каждую секунду дня и ночи мой ум посвящён лишь Радха-Арадхане [т.е. поклонению Шри Радхе: आराधना - ārādhanā - почитание, поклонение, обожание]".
А вот прекрасный пример чарующих строк о Шри Мадхура-Радхике:
माधुर्ये मधुरा राधा महत्वे राधिका गुरुः ।
सौन्दर्ये सुन्दरी राधा राधैवाराध्यते मया ।।१३८५।।
mādhurye madhurā rādhā mahatve rādhikā guruḥ ।
saundarye sundarī rādhā rādhaivārādhyate mayā ।।1385।।
Перевод: "Милейшая из всех милых, самая очаровательная среди всех самых очаровательных, самая красивая среди всех самых красивых. Радхика - Гуру Божественной Любви. Я обожаю именно такую Радхику!".
Статья/перевод: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926), Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 10-май-2023
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Микро-блог (=◕ᆽ◕ฺ=) https://gettr.com/user/vishnudut1926
Следующие блоги повторяют друг друга (зеркала):
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲SL https://solcial.io/@vishnudut1926 ▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/ ▲DW https://vishnudut1926.dreamwidth.org/