В Москве начался снегопад века - у нас в Измайлово уже идёт колючий и стремительный снег. Я грызу сырые морковки и читаю Главы о Шри Рама-Аватаре из "Шри НараСимха-Пураны".
Нижеследующие строки прекрасны тем, что объединяют ключевые идеи Вайшнавизма в очень лаконичном пространстве текста:
वसिष्ठ उवाच: युष्माभिर् अत्र रामार्थं न कार्यं दुःखम् अण्व् अपि [४७-१४२]
पित्रा वा मातृभिर् वापि अन्यैर् भृत्यजनैर् अपि अयं हि नृपते राम साक्षाद् विष्णुस् तु ते गृहे [४७-१४३]
जगतः पालनार्थाय जन्मप्राप्तो न संशयः यस्य संकीर्त्यं नामापि भवभीतिः प्रणश्यति [४७-१४४]
ब्रह्म मूर्तं स्वयं यत्र भयादेस् तत्र का कथा यत्र संकीर्त्यते रामकथामात्रम् अपि प्रभो [४७-१४५]
नोपसर्गभयं तत्र नाकालमरणं नृणाम् इत्युक्ते भार्गवो रामो रामम् आहाग्रतः स्थितम् [४७.१४६]
vasiṣṭha uvāca: yuṣmābhir atra rāmārthaṃ na kāryaṃ duḥkham aṇv api [47-142]
pitrā vā mātṛbhir vāpi anyair bhṛtyajanair api
ayaṃ hi nṛpate rāma sākṣād viṣṇus tu te gṛhe [47-143]
jagataḥ pālanārthāya janmaprāpto na saṃśayaḥ
yasya saṃkīrtyaṃ nāmāpi bhavabhītiḥ praṇaśyati [47-144]
brahma mūrtaṃ svayaṃ yatra bhayādes tatra kā kathā
yatra saṃkīrtyate rāmakathāmātram api prabho [47-145]
nopasargabhayaṃ tatra nākālamaraṇaṃ nṛṇām
ityukte bhārgavo rāmo rāmam āhāgrataḥ sthitam [47.146]
Перескажу процитированные шлоки тезисно:
1) Господь Шри Рама является Самим Бхагаваном Шри Вишну [rāma sākṣād viṣṇus], но в этом высказывании важны предыдущие шлоки "Шри НараСимха-Пураны", а предыдущие шлоки говорят о концепции 4 Аватар Бхагавана Шри Вишну в рамках Рама-Лилы (Рама, Лакшмана, Бхарата, Шатругхна) - на теме 4 Аватар я в этом посте не останавливаюсь, так как это обширная тема, выходящая за пределы лаконичных тезисов, но если вас интересует эта тема, то смотрите, начиная со шлоки 47.40 "Шри НараСимха-Пураны" - विष्णुर् दशरथाज्...आमश् च लक्ष्मणश् चैव भरतः शत्रुघ्नैव च / viṣṇur daśarathāj...āmaś ca lakṣmaṇaś caiva bharataḥ śatrughnaiva ca;
2) Даже простое повторение Имени "Рама" избавляет ото всех страхов - это следует из того факта, что Имя "Рама" является одним из Имён Бхагавана Шри Вишну/Сакшад-Вишну;
3) Там, где звучит Рама-Катха (т.е. либо истории о Господе Шри Раме из Пуран, либо "Шри Рамаяна"), никогда не бывает болезней и преждевременных смертей.
Вот как переводит данные шлоки Сиддхешвар - хороший перевод, особенно учитывая важную фразу "Vishnu-incarnate", цитирую:
"Vasistha said: None of you-father, mothers or the attendants should have the least worry for Shri Rama. There is no doubt, O king, that this Shri Rama is Lord Vishnu-incarnate; for the protection of the world He has been born in your family. Just by reciting His name one gets rid of the worldly fear; when Brahman is present in its embodied form, how can there be any question of fear? In a locality where there is the recitation of the Rama story, O lord, people neither suffer from any disease nor do they fall a prey to premature death". [цитируется по «The Narasimha-Puranam», Dr. Siddheswar Jena, Nag Publishers, 1987, ссылка на pdf-скан].
А вот как звучит перевод из санскрит-хинди издания Гиты-Пресс - у них тоже обозначены похвальные акценты в строках "ye śrī rāmacandrajī sākṣāt bhagavān viṣṇu haiṃ"/"avatāra liyā hai":
"वसिष्ठजीने कहा- तुम लोगोंको यहाँ श्रीरामके लिये तनिक भी चिन्ता नहीं करनी चाहिये । पिता, माता, भाई अथवा अन्य भृत्यजन थोड़ा-सा भी खेद न करें । नरपाल ! ये श्रीरामचन्द्रजी साक्षात् भगवान् विष्णु हैं । समस्त जगत्की रक्षाके लिये ही इन्होंने तुम्हारे घरमें अवतार लिया है, इसमें संदेह नहीं है। जिनके नाममात्रका कीर्तन करनेसे संसाररूपी भय निवृत्त हो जाता है, वे परमेश्वर ही जहाँ साक्षात् मूर्तिमान् होकर विराजमान हैं, वहाँ भय आदिको चर्चा भी कैसे की जा सकती है। प्रभो ! जहाँ श्रीरामचन्द्रजीकी कथामात्रका भी कीर्तन होता है, वहाँ मनुष्योंके लिये संक्रामक बीमारी और अकालमृत्युका भय नहीं होता ".