Я под финал этого прекрасного июня залипаю на "Шри Кришна-Карнамрите" Лилашуки, но не издании на языке конкани, о котором я писала несколько дней назад [предыдущий пост], а на санскрит-английском издании "Sri Krishna Karnamrita of Lilasuka", M. K. Acharya, 1948 [pdf-скан в моей электронной библиотеке].
У М.К. Ачарьи - хороший английский перевод, но он, к сожалению, иногда теряет важные акценты, за что его сложно упрекнуть, так как "Шри Кришна-Карнамрита" - это усложнённая поэзия, предназначенная для знатоков санскрита.
Например, в переводе стиха со скриншота выше (скрин также на box, plurk) у М.К. Ачарьи потеряно противопоставление преходящести человеческой жизни [kṣaṇo'pi gaṇyaḥ puruṣāyuṣeṣu] и вечности Лил Шри Кришны [nīlasya bālasya nijaṃ caritram]. Правильный перевод должен быть вот таким:
एषु प्रवाहेषु स एव मन्ये क्षणोऽपि गण्यः पुरुषायुषेषु ।
आस्वाद्यते यत्र कयापि भक्त्या नीलस्य बालस्य निजं चरित्रम् ॥ ३-३४ ॥
eṣu pravāheṣu sa eva manye kṣaṇo'pi gaṇyaḥ puruṣāyuṣeṣu ।
āsvādyate yatra kayāpi bhaktyā nīlasya bālasya nijaṃ caritram ॥ 3-34 ॥
"Шри Кришна-Карнамрита", 3-34: "В потоке скоротечности человеческой жизни я считаю ценными лишь секунды, посвящённые Кришна-Бхакти, - моменты, когда мой ум впитывает в себя все вкусы сокровенно-вечных игр подростка Кришны, цвет тела которого напоминает сияние сапфира".
В этом переводе я отразила антитезу "скоротечность жизни человека/вечность Кришны", так как это противопоставление очень важно для понимания тех смыслов, которые Лилашука вкладывает в оригинальный стих.
Слово "nīlasya" в данном стихе лучше переводить с уходом в "сияние сапфира", иначе получится банальный чёрный цвет, а Шри Кришна у нас очень и очень далёк от стандартного чёрного цвета.
Слово "nijaṃ" переводится как "вечный", а также "сокровенный".
Слово "bālasya" в рассмотренном стихе лучше переводить именно как "подросток", а не ребёнок и мальчик. Данное слово кажется очень простым, но загвоздка здесь заключается в том, что на санскрите у него вот такие спектры значений - цитирую свой любимый словарь "Shabda-Sagara": "1. An infant, a child; it usually means the young child, under five years old, but is equally applicable till sixteen years of age".
Получается, что у переводчика здесь есть 2 варианта: 1. Истории о ребёнке Кришне до 5 лет и 2. Истории о подростке Кришне до 16 лет. Второй вариант является более правильным, так как поэзия Лилашуки в общем и целом посвящена Кришне-подростку.
Вот, к примеру, наш Шри Вишнучитта-Альвар (один из 12 Альваров Шри Рамануджа-Сампрадаи) - это чистая ватсалья-бхава, т.е. поэзия о Шри Кришне в настроении родительской любви, но Лилашука - это ассорти из бхав, которые часто фокусируются на Кишора-Кришне.
Например, далее Лилашука пишет: सुकृतिकृतपदं किशोरभावे - sukṛti kṛta padaṃ kiśora bhāve (стих 3-43 "Шри Кришна-Карнамриты"). Если вернуться к определениям из словаря "Shabda-Sagara", то кишора - это: "A youth, a lad, one from his birth to the end of his fifteenth year".
Существует издание "Шри Кришна-Карнамриты" в переводе Шри вайшнавов из Шри Рамануджа-Сампрадаи [ссылка на pdf-скан sadagopan.org] - в данном издании рассмотренный стих 3-34 Лилашуки связывают с шестым стихом из "Шри Мукунда-Мала-Стотры" Шри Кулашекхара-Альвара, который также говорит о скоротечности жизни и неминуемом смертном часе:
दिवि वा भुवि वा ममास्तु वासो नरके वा नरकान्तक प्रकामम् ।
अवधीरित शारदारविन्दौ चरणौ ते मरणेऽपि चिन्तयामि ॥6॥
divi vā bhuvi vā mamāstu vāso narake vā narakāntaka prakāmam ।
avadhīrita śāradāravindau caraṇau te maraṇe'pi cintayāmi ॥6॥
"Шри Мукунда-Мала-Стотра" - 06: "О Бхагаван Шри Вишну, уничтоживший демона Нараку во время игр Твоей Шри Кришна-Аватары, мне не важно, где я умру - на Земле, в адских мирах или в раю - пусть в момент смерти единственной драгоценностью для меня станет возможность памятовать о Твоих Лотосных Стопах, красота которых затмевает даже самые изысканные осенние лотосы".