вторник, 20 мая 2025 г.

Шри НаммАльвар: tirunāraṇaṉ tāl̤ kālampĕṟac cintittu uymmiṉo (Часть №1)


Я посвящу два или три поста стиху № 4.1.1 из «Шри Тируваймоли» Шри НаммАльвара. Я оцифровала 3 варианта перевода, тематически первый пост рассказывает о переводческих вариациях.

СТИХ ШРИ НАММАЛЬВАРА НА ТАМИЛЬСКОМ.  

ŏru nāyakamāy oṭa ulaku uṭaṉ āṇṭavar

karu nāy kavarnta kālar citaikiya pāṉaiyar

pĕru nāṭu kāṇa immaiyile piccai tām kŏl̤var

tirunāraṇaṉ tāl̤ kālampĕṟac cintittu uymmiṉo {4.1.1}

ВАРИАНТ-01. (журнал Шри Рамануджа-Сампрадаи «DayaDevi», Vol.1, Issue 4 / June-Sep 2001). 

«Even kings, who rule the world, one day go shamefully begging for all the world to see, their legs bitten by black dog, their beggars bowl broken. So, be quick and meditate on the feet of Tiru-Narayana». 

Перевод варианта «DayaDevi» — далее я делаю переводы в более литературном русском стиле: «Даже венценосные владыки, кои некогда держали в руках своих весь мир, в день грядущий впадут в жалкую долю, позорно вымаливая подаяние; ноги их будут истерзаны псами чёрными, а руки их будут держать разбитые нищенские чаши для подаяний. Посему, дабы не повторить позорную участь бывших царей, не медля, медитируйте на Стопы Шри Тиру-Нараяны».

ВАРИАНТ-02 (портал Шри Рамануджа-Сампрадаи koyil.org). 

«Those emperors who are conducting supremely independent empire, fitting firmly in the world and protecting their kingdom, (when their wealth gets destroyed, would beg in the night) have their leg bitten by black dog, having a broken and discarded pot (shell/skull) for begging, will accept alms themselves to be seen by the people of this great earth (which was once ruled by them). (Since aiSwaryam (worldly wealth) is temporary,) meditate upon the eternally wealthy lord nArAyaNan's divine feet immediately, without wasting any time and be uplifted».

Перевод: «Те императоры, которые нынче управляют великими независимыми державами, крепко стоят на ногах и защищают свои царства — когда их богатство иссякнет, будут они просить подаяние в тьме кромешной; с ногами, покусанными чёрными собаками; с разбитыми мисками для подаяния (сделанными из ракушек или черепа). И на той Земле, царствами которой они некогда правили, станут эти цари жалкими нищими скитальцами. Поскольку мирская айшварья бренна, а Айшварья Духовная неразрушима, медитируйте на Божественные Стопы вечно богатого Господа Шри Нараяны, не теряя времени. Лишь так вы обретёте спасение».  

ВАРИАНТ-03 (книга «Tiruvaymoli English Glossary» by S. Satyamurthi Ayyangar).

«The monarchs great who did once hold sway supreme,

Will, under the nose of the worlds they ruled, seek alms

With broken bowls in hand, on legs by black dogs bitten.

Be quick, therefore, ye, men, to meditate on the feet of 

Tiru-Naranan where indeed lies your salvation». 

«Великие властители, некогда имевшие вес и влияние,  

К всеобщему посмешищу народов утерянных царств,

В нищете горькой предстанут,  

С разбитыми мисками в руках и с ногами, псами чёрными покусанными.  

О, смертные! Спешите же вознести сердца к Стопам  

Святого Бога Нараяны, ибо лишь в Стопах Его — спасение ваше».

❯❯❯❯ КОММЕНТАРИЙ ШРИ НАМПИЛЛАЙ-АЧАРЬИ. 

Чёрная собака в этом стихе — это не просто собака, а «karu nāy» — на тамильском языке эта фраза означает очень разгневанную собаку, которая выкармливает щенков и агрессивно бросается на тех, кто пытается приблизиться к её потомству. 

Фраза «ŏru nāyakamāy» из стиха означает людей, цепляющихся за бренное богатство, что в эфемерности своей подобно пузырям на воде. В этой фразе также обозначены 2 аллюзии на праманы из Шастр. 

Аллюзия-01. История Паундрака-Васудевы — безумного царя, который пытался во всём подражать Шри Кришна-Аватаре (этот безумный царь носил одежды, как у Шри Кришны; копировал поведение Шри Кришны и занимался прочей имитацией). В итоге, как мы помним, Шри Кришна лично убил спятившего Паундрака-Васудеву. Историю можно найти в Главе №34 Пятой Книги «Шри Вишну-Пураны», а также в Главе №66 Десятой Книги «Шри Бхагавата-Пураны». 

Аллюзия-02. Праман «पतिं विश्वस्यात्मेश्वरँ — patiṃ viśvasyātmeśvaram̐» из «Шри Нараяна-Сукты» Яджур-Веды. Данный праман гласит, что лишь Бхагаван Шри Нараяна является Владыкой/Душой всего сущего, а также единственным Ишварой (Богом), достойным поклонения и почитания.

Добавлю от себя, что префикс «Тиру» в тамильском языке означает «Бог, Божественный», т. е. в рассмотренном стихе №4.1.1: «Шри Тиру-Нараяна = Бог, Господь Нараяна». В следующих постах я продолжу рассказывать об аллюзиях из комментария Шри Нампиллай-Ачарьи.

Статья, перевод, примечания: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),

Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 20-май-2025

Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена

Материал предназначен лишь для печати в моих блогах

Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):

SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926 

▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/ 

▲WP https://vishnudut.wordpress.com/ 

▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus 

▲TL https://telescope.ac/vishnudut1926/

▲DW https://vishnudut1926.dreamwidth.org/