Кометы и прочие малозначимые хвосты - в сторону, поговорим о нашей любимой Шри Маха-Лакшмике! Вайшнавизм невозможно практиковать без почитания Шри Маха-Лакшми, поэтому некоторые стихи даже такой простой книги, как "Шри Бхагавад-Гита" (простой по сравнению, к примеру, с Шри Лакшми-Нараяна-Панчаратрой), объясняются строго в контексте поклонения Богине Шри Маха-Лакшми. Одним из таких стихов является стих №18.62:
तम् एव शरणं गच्छ सर्वभावेन भारत
तत्प्रसादात् परां शान्तिं स्थानं प्राप्स्यसि शाश्वतम् [१८.६२]
tam eva śaraṇaṃ gaccha sarvabhāvena bhārata
tatprasādāt parāṃ śāntiṃ sthānaṃ prāpsyasi śāśvatam [18.62]
Я не публикую перевод стиха сразу, потому что здесь в первую очередь нужны объяснения санскрита. Знатоки санскрита, взглянув на общий строй стиха, сразу видят, что Шри Кришна-Аватара говорит здесь не в первом лице, а в третьем лице. Это мега-важная деталь, поэтому правильно стих переводится следующим образом:
Господь Шри Кришна сказал: «О Бхарата! Предайся полностью только Ему [третье лицо]! По Его Милости [снова третье лицо] ты обретёшь глубокую веру и в итоге достигнешь Вечной Обители Бога, которая наполнена бесконечным блаженством».
Заодно сразу процитирую английский перевод из книги Шри Мадхва-Сампрадаи:
«O Bharata! Surrender only to Him completely. By His grace, you will develop deep faith and will ultimately reach the Lord’s eternal abode which is full of infinite bliss». [цитируется по изданию ”The Bhagavad Gita Based on Sri Raghavendra Teertha’s Gita Vivruti” by Giridhar Boray, 2021].
Перевод звучит в несколько эзотерическом ключе, но - к нашему огромному счастью - Шри Рагхавендра-Тиртха (один из первостепенных Ачарьев Шри Мадхва-Сампрадаи) составил блестящие объяснения этого стиха - они таковы: слово ”शाश्वतम् - śāśvatam - вечная” из стиха на самом деле означает Шри Вайкунтху, но не просто Шри Вайкунтху, а Шри Вайкунтху, которая не может существовать без Богини Шри Маха-Лакшми, так как Шри Маха-Лакшми является Душой и Олицетворением Шри Вайкунтхи. Это классическая идея из Шри Лакшми-Нараяна-Панчаратры - вся Шри Вайкунтха буквально соткана из различных энергий Богини Шри Маха-Лакшми. Процитирую вышеупомянутую книгу Шри Мадхва-Сампрадаи:
«Sri Rayaru [Шри Райяру - ласково-уважительное обращение к Шри Рагхавендра-Тиртхе] in Gita-Vivruti states that „śāśvatam (eternal)” here refers to Vaikuntha, the abode of the Lord which is embodied by Goddess Mahalakshmi».
Остальные смыслы здесь очевидны: Шри Кришна-Аватара, используя конструкцию с санскритским третьим лицом, говорит о предании Бхагавану Шри Вишну и последующем достижении Шри Вайкунтхи - Вечной Обители Бхагавати Шри МахаЛакшми и Бхагавана Шри Вишну.
≈☆≈≈☆≈≈☆≈≈☆≈≈☆≈≈☆≈
Это были объяснения Шри Мадхва-Сампрадаи - они достаточно лаконичны, но существуют также объяснения Шри Рамануджа-Сампрадаи, в которых идеи о предании Бхагавану Шри Вишну и третьем лице из стиха №18.62 подтверждаются кластером Ведических праманов - процитирую их на основании издания «Swamy Desikan's Tatparya-Chandrika (Annotated Commentary in English by Vidvan Sri A. Narasimhan Swamy)».
РИГ-ВЕДА-САМХИТА:
”तद्विष्णोः परमं पदं सदा पश्यन्ति सूरयः ।” (ऋ. सं. 1-2-6-5)
”tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ sadā paśyanti sūrayaḥ ।” (ṛ. saṃ. 1-2-6-5)
ШРИ ПУРУША-СУКТА:
”ते ह नाकं महिमानः सचन्ते यत्र पूर्वे साध्याः सन्ति देवाः ।” (पु. सू)
”te ha nākaṃ mahimānaḥ sacante yatra pūrve sādhyāḥ santi devāḥ ।” (pu. sū)
ЯДЖУР-ВЕДА-САМХИТА:
”यत्र ऋषयः प्रथमजा ये पुराणाः” (यजु. सं. 4-7-13)
”yatra ṛṣayaḥ prathamajā ye purāṇāḥ” (yaju. saṃ. 4-7-13)
ШРИ МАХА-НАРАЯНА-УПАНИШАДА:
”परेण नाकं निहितं गुहायाम्” (महाना. 8-14)
”pareṇa nākaṃ nihitaṃ guhāyām” (mahānā. 8-14)
ТАЙТТИРИЯ-БРАХМАНА:
”यो अस्याध्यक्षः परमे व्योमन् ।” (तै.ब्रा. 2-8-9)
”yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman ।” (tai.brā. 2-8-9)
ЧХАНДОГЬЯ-УПАНИШАДА:
”अथ यदत: परो दिवो ज्योतिर्दीप्यते” (छा. 3-12-7)
”atha yadata: paro divo jyotirdīpyate” (chā. 3-12-7)
КАТХА-УПАНИШАДА:
”सोऽध्वनः पारमाप्नोति तद्विष्णोः परमं पदम्” (क. उ. 3-9)
”so'dhvanaḥ pāramāpnoti tadviṣṇoḥ paramaṃ padam” (ka. u. 3-9)
Обратите внимание на то, что весь кластер красиво организован по принципу музыкальной фигуры ”рондо” - Шри Нарасимха Свами начинает его со строк tadviṣṇoḥ paramaṃ padaṃ из Риг-Веды и заканчивает похожими строками из «Катха-Упанишады». Из дополнительных толкований Шри Нарасимхи Свами очень интересны нижеследующие идеи - они также основаны на «Шри Татпарья-Чандрике» Шри Веданты Десики.
अन्यथाऽपि तन्मायाप्रेरितेन अज्ञेन त्वया युद्धादिकरणम् अवर्जनीयम् - anyathā'pi tanmāyāpreritena ajñena tvayā yuddhādikaraṇam avarjanīyam - And even if you do not follow HIM, being impelled by HIS maaya, waging war and others are unavoidable by you who is ignorant.
Это прекрасное толкование в стиле предопределения/фатализма и условного союза "ЕСЛИ". Шри Кришна-Аватара говорит о всеобъемлющем предании Бхагавану Шри Вишну. Допустим, что Арджуна не внимает совету о Шаранагати. Что тогда произойдёт? Случится ровно то, о чём Шри Нарасимха Свами пишет в английском толковании выше: ведомый Маей Бхагавана Шри Вишну, Арджуна всё равно окажется втянутым в войну, ибо такой ход событий уже предопределён и неизбежен.
So the words परमं पदम् [paramaṃ padam] is not about svarupa of Vishnu but a permanent place known as Parama Pada.
В вайшнавских толкованиях важно отсекать любые маявадские ереси. Маявади ошибочно толкуют фразу "परमं पदम् - paramaṃ padam" как обретение сварупы Господа Шри Вишну, т.е. тупые маявади не видят разницы между сварупой обычной дживы/души и сварупой Господа Шри Вишну. А мы эту разницу прекрасно видим, поэтому Шри Нарасимха Свами выше пишет о том, что фраза "परमं पदम् - paramaṃ padam" означает именно Вечную Обитель Бхагавана Шри Вишну, а не сварупу.
И завершается толкование Шри Нарасимхи Свами на 2 мега-красивейших праманах:
1) Праман из «Шри Маха-Бхараты», в котором говорится о том, что по сравнению с Шри Вайкунтхой даже возвышенные планеты Брахмы выглядят как наихудшие виды адов: रम्याणि कामचाराणि विमानानि सभास्तथा । आक्रीडा विविधा राजन् पद्मिन्यश्चामलोदकाः। एते वै निरयास्तात स्थानस्य परमात्मनः । - ramyāṇi kāmacārāṇi vimānāni sabhāstathā । ākrīḍā vividhā rājan padminyaścāmalodakāḥ। ete vai nirayāstāta sthānasya paramātmanaḥ ।
2) Праман из «Шри Вишну-Пураны» - далее я перевожу этот праман в контексте Шри Рамануджа-Сиддханты:
एकान्तिनः सदा ब्रह्मध्यायिनो योगिनो हि ये
तेषां तत् परमं स्थानं यद् वै पश्यन्ति सूरयः [१.६.३९]
ekāntinaḥ sadā brahmadhyāyino yogino hi ye
teṣāṃ tat paramaṃ sthānaṃ yad vai paśyanti sūrayaḥ [1.6.39]
«Шри Вишну-Пурана», 1.6.39: «Прапанны (шаранагаты), постоянно медитирующие на Бхагавана Шри Нараяну и воспринимающие Бхагавана Шри Нараяну как смысл всех религиозных путей (как Прапью, т.е. Единственную Цель жизни и как Прапаку, т.е. Господа, Милость которого приводит их на Шри Вайкунтху), в итоге обретают Духовный Мир, в котором Бхагавану Шри Нараяне вечно служат Нитья-Сури (т.е. прапанны обретают Шри Вайкунтху, где живут Шри Гаруда, Шри Ананта-Шеша и другие Нитья-Сури)».
Хвостик прозвучавшего прамана также можно переводить следующим образом: «Прапанны обретают Наивысшую Духовную Обитель Господа Шри Вишну, которую никогда не могут узреть суры (т.е. различные деваты материального мира)». Такой перевод тоже является правильным, но перевод, посвящённый Нитья-Сури, является более предпочтительным.
Статья/перевод/OCR и вычитка санскрита/примечания:
Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 17-октябрь-2024
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):
SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus
▲TL https://telescope.ac/vishnudut1926/
▲DW https://vishnudut1926.dreamwidth.org/
▲Арт на NC - https://creator.nightcafe.studio/u/Vishnudut1926