Немного прекрасной классики из "Шри НараСимха-Пураны" в этот чарующий лунный вечер - скриншот выше (а также на plurk, teknik). Это шлоки из Главы о Шри Вишну-Бхакти царя Икшваку.
Кстати, возвращаясь к теме не всегда корректных переводов Сиддхешвара из прошлого поста, а скрин - именно из его издания.
Как видно, самого важного персонажа "Шри НараСимха-Пураны", т.е. Бхагавана Шри Вишну и строфу "आराध्य रूपं विष्णोर् महात्मनः - ārādhya rūpaṃ viṣṇor mahātmanaḥ", Сиддхешвар в переводе умудрился потерять (!!!), но при этом правильно перевёл Имя "Мадхава": все наши Ачарьи толкуют Имя "Мадхава" именно так - с указанием на Шримати Лакшми-Деви.
На санскрите шлоки звучат вот так:
संतिष्ठतो हरे रूपम् उपविष्टं च माधवम्
शयानम् अप्य् अनन्तं तु कारयित्वा पटे ऽमलम् [२४-२४]
त्रिकालं त्रयम् आराध्य रूपं विष्णोर् महात्मनः
गन्धपुष्पादिभिर् नित्यं रेमे दृष्ट्वा पटे हरिम् [२४-२५]
कृष्णं तं कृष्णमेघाभं भुजगेन्द्रनिवासिनम्
पद्माक्षं पीतवासं च स्वप्नेष्व् अपि स दृष्टवान् [२४-२६]
चकार मेघे तद्वर्णे बहुमानमतिं नृपः
पक्षपातं च तन्नाम्नि मृगे पद्मे च तादृशे [२४-२७]
saṃtiṣṭhato hare rūpam upaviṣṭaṃ ca mādhavam
śayānam apy anantaṃ tu kārayitvā paṭe 'malam [24-24]
trikālaṃ trayam ārādhya rūpaṃ viṣṇor mahātmanaḥ
gandhapuṣpādibhir nityaṃ reme dṛṣṭvā paṭe harim [24-25]
kṛṣṇaṃ taṃ kṛṣṇameghābhaṃ bhujagendranivāsinam
padmākṣaṃ pītavāsaṃ ca svapneṣv api sa dṛṣṭavān [24-26]
cakāra meghe tadvarṇe bahumānamatiṃ nṛpaḥ
pakṣapātaṃ ca tannāmni mṛge padme ca tādṛśe [24-27]