Разбираю сейчас сканы, поступившие в мои архивы ещё летом. Среди сканов есть 2 очень интересных издания "Шри Калки-Пураны" на санскрите-хинди. Сразу скажу, что я НЕ занимаюсь перечитыванием "Шри Калки-Пураны" в преддверии Армаггедона - просто так получилось, что среди огромного массива сканов у меня летом были скачаны издания "Шри Калки-Пураны".
Сегодня в полдень я открыла скан издания गंगाविष्णु श्रीकृष्णदास [gaṃgāviṣṇu śrīkṛṣṇadāsa] 1937 года на совершенно случайной странице и там содержались вот эти блестящие шлоки. Кстати, в цитируемых шлоках, конкретно в данном издании, я заметила ошибки в наборе Деванагари (например, в цитате ниже вы можете заметить ошибочное 'haribhattyā' вместо правильного 'haribhaktyā'), но это не умаляет прекрасности основного послания "Шри Калки-Пураны" - цитирую:
तस्मान्मनोनिग्रहार्थं विष्णुभक्तिं समाचर । सुखमोक्षप्रदा नित्यं दाहिका सर्वकर्मणाम् ॥३६॥
द्वैताद्वैतप्रदानन्द-सन्दोहा हरिभक्तिका। हरिभत्त्या जीवकोष-विनाशान्ते महामते ॥३७॥
tasmānmanonigrahārthaṃ viṣṇubhaktiṃ samācara ।
sukhamokṣapradā nityaṃ dāhikā sarvakarmaṇām ॥36॥
dvaitādvaitapradānanda-sandohā haribhaktikā।
haribhattyā jīvakoṣa-vināśānte mahāmate ॥37॥
"Шри Калки-Пурана", 2.5.36-37 (главное из всех наставлений мудреца Ананты):
"Ум можно подчинить, лишь правильно следуя Шри Вишну-Бхакти. Праведные Вишну-бхакты разрушают цепи кармы, обретают счастье в этом мире, а также обретают Мокшу (т.е. получают освобождение и достигают Шри Вайкунтхи).
Те, кто следуют Шри Хари-Бхакти, обретают Двайта-Адвайта-Ананду (т.е. духовное блаженство, при котором джива осознаёт Господа Шри Хари в Двайта-Адвайта-Бхаве) - никогда не сомневайся в этой духовной истине! Телесное порабощение, от которого дживы страдают в сансаре, легко разрушается с помощью Шри Хари-Бхакти".
В упомянутом выше издании 1937 года, в переводе на язык хинди, Господа Шри Вишну уважительно называют "ВишнуДжи" - вот как звучит хинди-перевод, который выполнен очень достойно - знающие хинди оценят: "इस कारण तुम मनको वशमें करनेके लिये विष्णुजीमें भक्ति स्थापन करो, विष्णुजीकी भक्तिही निरन्तर सब कर्मोंका ध्वंस करती है और विष्णुभक्तिसेही सुख वा मोक्ष प्राप्त हो जासकता है (१) ॥ ३६ ॥ - isa kAraNa tuma manako vashameM karaneke liye viShNujImeM bhakti sthApana karo, viShNujIkI bhaktihI nirantara saba karmoMkA dhvaMsa karatI hai aura viShNubhaktisehI sukha vA mokSha prApta ho jAsakatA hai (1) || 36 ||".
И, в рассматриваемом хинди-издании 1937 года, также очень интересно переводят вторую шлоку про Шри Хари-Бхакти - цитирую: "हरिभक्तिसे द्वैत और अद्वैतका ज्ञान होजाताहै, इस कारण हरिभक्तिही आनन्दसन्दोहदायिनी है । हे महामते ! हरिभक्तिसे जीवकोष अर्थात लिंगशरीर ध्वंस होगा (१)॥ ३७ ॥ - haribhaktise dvaita aura advaitakA j~nAna hojAtAhai, isa kAraNa haribhaktihI AnandasandohadAyinI hai | he mahAmate ! haribhaktise jIvakoSha arthAta liMgasharIra dhvaMsa hogA (1)|| 37 ||".
Таким образом, акценты во втором переводе следующие: под "Двайта-Адвайтой" имеется в виду "Двайта-Адвайта-ГЬЯНА", а под разрушением сансарной телесности дживы прежде всего имеется в виду разрушение сансарной ЛИНГА-ШАРИРЫ.
Снова похвалю хинди-перевод, так как из объяснений наших ключевых Ачарьев - например, объяснений Шри Рамануджа-Ачарьи и Шри Веданты Десики, мы знаем о том, что именно линга-шарира является последним препятствием перед достижением Шри Вайкунтхи: линга-шарира всегда разрушается/смывается в районе реки Вираджа, после чего джива начинает сиять в своём полном духовном великолепии!