СОДЕРЖАНИЕ ЛОНГРИДА:
<01>. Вступление от автора статьи.
<02>. Уникальность анусвары и ошибочность 2 вариантов произношения "саНскрит/саМскрит".
<03>. Анусвара с точки зрения письма и транслитерации (IAST, ITRANS). Почему обычным пользователям стала "М"-ерещиться буква "М" в "саМскрите"?
<04>. Анусвара с точки зрения фонетики. Почему в русском языке нет назальных звуков?
<05>. Аудио-пример в исполнении южно-индийского брахмана-вайшнава из Шри Рамануджа-Сампрадаи и правильное произношение "नारसिंह - nārasiṃha".
<06>. Анусвара - правило из "Шри Нарада-Пураны" и морфемный разбор: सम् [sam] + कृत [kṛta] + सुट् [suṭ].
<07>. Споры индийских обывателей и индийская жёлтая пресса.
<08>. Руки и ручки на страже правильного санскритского письма.
<09>. Коварство символа ṃ, санскритолог William Dwight Whitney и 2 символа для анусвары (ṅ и ṁ), а также анусвара в транслитерации ISO 15919.
<10>. Заключение (важное для тех, кто повторяет Мантры/Стотры/Кавачи Господа Шри Нарасимхи) + правильное произношение कृष्ण [kṛṣṇa].
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
<01>. Вступление от автора статьи.
Мне за последние годы несколько раз встречался глупейший спор, в котором одна сторона утверждала, что название языка санскрит [संस्कृत - saṃskṛta - язык богов/дэвов] якобы нужно произносить только как "саМскрит", т.е. через букву "м", а другая сторона настаивала на известном всем нам произношении "саНскрит", т.е. через букву "н".
Одновременно с этим спором часто звучит вопрос о правильном произношении имени Аватары Господа Шри Вишну: नारसिंह [nārasiṃha] - НарасиМха или НарасиНха?
Для ответа на данные вопросы нужно понимать уникальность анусвары в санскрите, поэтому в данном лонгриде я объясняю концепцию анусвары простым языком с инфографикой, цитатами из "Шри Нарада-Пураны", обращением к истории анусвары в трудах известного санскритолога William Dwight Whitney и рассуждениями о современных системах транслитерации Деванагари (IAST и другие).
<02>. Уникальность анусвары и ошибочность 2 вариантов произношения "саНскрит/саМскрит".
Итак, перед нами спор из серии: "саНскрит или саМскрит?". Ответ здесь очень прост: оба варианта произношения - через "Н" и через "М" - являются ошибочными. Объясню почему.
В русском языке есть 2 простые буквы "М" и "Н", но в санскрите букв, которые близки к русским "М" и "Н", больше, а именно пять: न (n) , ङ (ṅ), ञ (ñ), ण (ṇ), m (म) + очень необычная для русского восприятия अं (ṃ - анусвара). Анусвару мы запишем в 6-ой, уникальный призвук - далее вам станет понятно, почему я использую термин "призвук".
Звук, который в "саНскрите/саМскрите" пытаются передать русскими буквами "М" и "Н", - это как раз уникальная अं (ṃ - анусвара) и это даже не звук, а назальный (носовой) призвук, который записывают как точку над буквой.
<03>. Анусвара с точки зрения письма и транслитерации (IAST, ITRANS). Почему обычным пользователям стала "М"-ерещиться буква "М" в "саМскрите"?
Итак, в санскрите анусвару пишут как точку над буквой - смотрите инфографику выше (а также на box, plurk, dropbox), но в западных системах транслитерации с анусварой произошла катастрофа, так как для анусвары в этих системах выбрали вот такие символы: "ṃ" и "M".
Что такое система транслитерации? Это система записи санскрита латинскими буквами с диакритическими знаками. Например, если вы читаете книги или статьи по Индуизму, то часто видите там написания с точками и линиями типа "kṛṣṇa, saṃskāra, pratiśākhā" - это как раз система транслитерации IAST.
Существует несколько систем транслитерации - например, устаревшая и фактически вышедшая из обращения ITRANS, в которой пишут вот так: "kRRiShNa, saMskAra, pratishAkhA".
Теперь рассмотрим пример непосредственно со словом "संस्कृत- санскрит". В IAST написание будет вот таким — "saṃskṛta", а в ITRANS вот таким — "saMskRRita". Смотрите инфографику выше, а также на box, plurk, dropbox.
Для санскритологов подобное написание проблем не представляет, так как они прекрасно видят здесь анусвару, но обычные пользователи словарей и обычные читатели книг об анусваре никогда в жизни не слышали, поэтому они видят здесь лишь букву "М", начиная читать слово "санскрит" как "саМскрит" и выходя на форумы/в чаты/соцсети с нелепыми откровениями из серии: "А вы знали, что санскрит — это на самом деле саМскрит?".
Далее мы вернёмся к теме транслитераций, особенно в сегменте об американском санскритологе William Dwight Whitney, а пока обратимся к фонетике.
<04>. Анусвара с точки зрения фонетики. Почему в русском языке нет назальных звуков?
О написании мы поговорили и теперь нам нужно поставить правильное произношение. Далее мы послушаем правильное произношение анусвары в исполнении южно-индийского брахмана, но пока немного теории.
В современном русском языке назальных звуков и призвуков нет, но они существовали в старославянских языках, где их называли "юсы". Если вас вдруг заинтересовала тема "юсов", то смотрите статью о малых, больших и йотированных юсах на русской Wikipedia: Юсы - буквы старославянских азбук.
Мы же вернёмся к нашей любимой анусваре и санскриту. В рамках этой несложной статьи я использую термин "назальный призвук" и специально пропускаю усложнённую терминологию из грамматик санскрита, но отмечу, что у анусвары в санскрите очень непростая история и, в зависимости от Ведических Шакх/грамматических школ, анусвару могут классифицировать по-разному, например, как:
1) Полностью назальный гласный звук ("Атхарва-Веда-Пратишакхья", "Сиддханта-Каумуди");
2) Полностью назальный согласный звук ("Тайттирия-Шакха", "Вайдикабхарана" и другие);
3) Гласный и согласный звук одновременно ("Риг-Веда-Пратишакхья").
Так или иначе, назализация всегда остаётся самой близкой и неразлучной подругой анусвары, поэтому при правильном произношении слова "संस्कृत - saṃskṛta" должно получиться нечто вроде "cа-[гудим из глубины носа анусвару]-скрта".
Важность правильного произношения "kṛ".
При этом очень важно правильно произнести сочетание "kṛ" [saṃs-kṛ-ta] - это то самое сочетание, из-за которого индусы спорят до бесконечности, так как в одних индийских регионах считают, что нужно говорить резкое "КрУшна", в других настаивают на мягком произношении "КрИшна", а в остальных говорят приглушённо-мелодичное "Кршна" (последний вариант является единственно правильным и в финале данной статьи я вернусь к теме правильного произношения "कृष्ण — kṛṣṇa", а пока не будем отвлекаться!).
Важность избегания языковой ошибки "schwa deletion" или "schwa syncope".
И также очень важно не потерять последний звук "а" [saṃskṛt-a] - финальный звук "а" ни в коем случае нельзя убирать, потому что дикие ошибки с отсечением последних звуков (например, ошибочное "Рам" вместо корректного имени "Рама", ошибочный "мантр" вместо правильного слова "мантра" и т.д.) типичны только для хинди, урду, бенгали и прочих индийских языков, но не для санскрита.
В санскрите подобное отсечение считается вопиющей ошибкой. Если говорить научно, то подобное отсечение называется "schwa deletion" или "schwa syncope" - рассмотрение этого феномена выходит за рамки данной статьи, но в Wikipedia есть детальная статья на тему: https://en.wikipedia.org/wiki/Schwa_deletion_in_Indo-Aryan_languages.
Таким образом, если кто-нибудь начинает затирать вам бредни про "саМскрит/саНскрит", то вы можете ответить нечто вроде: "Дружок, несёшь ты бред, потому что в ходе своих детских игр в кубики с надписями М и Н ты не заметил трёх громадных слонов санскрита, а именно: анусвару, правильное произношение kṛ и ошибку schwa syncope".
<05>. Аудио-пример в исполнении южно-индийского брахмана-вайшнава из Шри Рамануджа-Сампрадаи и правильное произношение "नारसिंह - nārasiṃha".
Для русскоговорящей аудитории анусвара звучит необычно, поэтому русскоговорящие люди могут спутать анусвару как с назальной "м", так и с назальной "н".
Давайте обратимся к аудио-записи, а именно к "Шри Ахобила-Нарасимха-Стотре" в исполнении южно-индийского вайшнава-брахмана. Имя "नारसिंह - nārasiṃha" (т.е. имя Аватары Господа Шри Вишну) - это также классический пример анусвары, смотрите жёлтую иллюстрацию выше (а также на box, dropbox, plurk).
Запускаем запись по следующей ссылке и слушаем самое начало, где брахман-вайшнав максимально правильно произносит не только имя "Нарасимха", но также слово हंस (слово haṃsa, т.е. птица-лебедь - это также пример анусвары) - https://prapatti.com/slokas/mp3/ahobilanaarasimhastotram.mp3 [копию этого аудио-файла можно также найти в моих облачных дисках: box, dropbox, teknik].
Для удобства восприятия я также привожу простой слайд с разметкой анусвар (смотрите выше, а также на box, dropbox, plurk) + текст на санскрите/в транслитерации IAST - ниже:
॥श्री अहोबिलनारसिंहस्तोत्रम्॥
लक्ष्मीकटाक्षसरसीरुहराजहंसं पक्षीन्द्रशैलभवनं भवनाशमीशम्।
गोक्षीरसार घनसारपटीरवर्णं वन्दे कृपानिधिमहोबलनारसिंहम्॥1॥
॥śrī ahobila nārasiṃha stotram॥
lakṣmī kaṭākṣa sarasīruha rāja haṃsaṃ
pakṣīndraśailabhavanaṃ bhavanāśamīśam।
gokṣīrasāra ghanasārapaṭīravarṇaṃ
vande kṛpānidhimahobalanārasiṃham॥1॥
На слайде я отметила чёрной стрелкой финальную анусвару, потому что мы рассматриваем только 2 первых анусвары, а заключительную анусвару (финальную ṃ в слове "haṃsaṃ") пропускаем, так как это анусвара в конце слова - там действуют свои правила, рассмотрение которых в рамках данного лонгрида нам не требуется.
И переведу строфу с анусварами, которую мы только что прослушали и обсудили: "О Господь Шри Нарасимха, Ты подобен королевскому лебедю, который купается в океане влюбленных взглядов Богини Шри Лакшми".
<06>. Анусвара - правило из "Шри Нарада-Пураны" и морфемный разбор: सम् [sam] + कृत [kṛta] + सुट् [suṭ].
Теперь вернёмся к произношению слова "संस्कृत - saṃskṛta" и закрепим правильное произношение анусвары цитатой из "Шри Нарада-Пураны". Данная Пурана содержит сегмент о правилах санскрита и в этом сегменте как раз есть прекрасное правило об анусваре:
आपद्यते मकारो रेफोष्मसु प्रत्यये ऽप्यनुस्वारम्
पवेषु परसवर्णं स्पर्शेषु चोत्तमापतिम् [१-५०-१७२]
āpadyate makāro rephoṣmasu pratyaye 'pyanusvāram
paveṣu parasavarṇaṃ sparśeṣu cottamāpatim [1-50-172]
"Шри Нарада-Пурана", 1.50.172: "Если за макарой, т.е. за буквой म (m) следуют аффиксы, начинающиеся на र (r), श (ś), ष (ṣ) и स (s), то буква म (m) меняется на анусвару".
Итак, на основании данной шлоки из "Шри Нарада-Пураны" мы прекрасно видим, что никакой буквы "М" или "Н" в слове "саМскрит/саНскрит" быть не может - по строгим правилам санскрита может быть лишь анусвара.
И сразу объясню правило из "Шри Нарада-Пураны" в более детальном ключе. Слово "санскрит" разбирается на морфемы следующим образом:
सम् [sam] + कृत [kṛta] + सुट् [suṭ].
В самой первой морфеме सम् [sam] мы видим букву "m". Если человек плохо знает правила санскрита, то он может придти к ложному выводу о том, что это указывает на произношение "саМскрит", но "Шри Нарада-Пурана" предупреждает нас о подобной ошибке, так как процитированный выше стих 1.50.172 чётко говорит о том, что в морфеме सम् [sam] мы должны трансформировать букву "m" в анусвару.
Если подобной трансформации не сделать, то получится вот такое корявое, ошибочное написание: ложное "सम्स्कृत - samskṛta" вместо правильного анусварного "संस्कृत - saṃskṛta".
Для того, чтобы примерно осознать масштаб ошибки с точки зрения русского языка, представьте, что вместо правильного написания русского слова "день" вам вдруг встретилось написание "денмь" или вместо правильного "Солнца" вы вдруг встречаете исковерканное "Солмьнце". Или встречаете человека, который говорит вам: "Какой прекрасный денмь и какое яркое Солмьнце!".
<07>. Споры индийских обывателей и индийская жёлтая пресса.
Теперь давайте взглянем на спор "саНскрит/саМскрит" под обывательским углом. Как известно, в Южной Индии взаимно НЕ любят Северную Индию, поэтому иногда можно услышать мнение (от южных хинду, естественно!) о том, что в Южной Индии слово "саМскрит" якобы произносят сверх-правильно - строго через "М". И якобы именно такое произношение делает человека брахманом и чуть ли не принцем голубых кровей. В Северной Индии, наоборот, слово "саНскрит" произносят через "Н", считая лишь такой вариант признаком голубой крови.
Я привела утрированный и стереотипный пример, потому что в обоих ареалах существуют региональные диалекты, в которых люди пытаются лавировать между различными модификациями "m", "n" и анусварой. И, естественно, существуют образованные люди, которые сразу же указывают на ошибку, рассказывая о том, что нужно произносить анусвару, а не звуки "m" и "n".
Кроме того, в индийской жёлтой прессе иногда проскакивают популистские, политические статьи из серии: "Мы произносили саМскрит до прихода британских колонизаторов, а потом английские завоеватели исковеркали нам фонетику, навязав Индии произношение через Н — саНскрит".
Все эти обывательские споры и вбросы не имеют никакого отношения к стройной и строгой системе санскрита.
<08>. Руки и ручки на страже правильного санскритского письма.
Теперь давайте вооружимся ручками и листами бумаги для того, чтобы отрепетировать правильное написание анусвары на живых примерах.
Допустим, вы встретили поборника написания через букву "М". Попросите такого поборника записать "саМскрит" на Деванагари и получится вот такой бред: सम्स्कृत - samskṛta. Как мы видим, анусвара пропала и слово стало похоже на ошибку двоечника - пандиты над таким написанием лишь посмеются. Смотрите ниже (а также на box, dropbox, plurk) простую инфографику, на которой ошибка указана красной стрелкой.
Если же вы встретите поборника написания через "Н", то ситуация будет ещё смешнее - смотрите нижний, сиреневый блок с 2 красными стрелками на вышеупомянутой инфографике. Стороннику "саНскрита" нужно будет выбрать написание аж из 4 букв, которые в санскрите похожи на русскую "Н", а именно: न (n) , ङ (ṅ), ञ (ñ), ण (ṇ).
Давайте, смеха ради, возьмём первую, самую простую букву न (n) и заодно уберём букву "а" из "ta", т.е. намеренно сделаем сразу 2 ошибки - вот что получится: सन्स्कृत् - sanskṛt. Как мы видим, анусвары снова нет, а вместо неё торчат вешалка от буквы न (n) и добавленный хвост буквы त् (t), выдавая тем самым безграмотность того, кто такие написания выбрал.
<09>. Коварство символа ṃ, санскритолог William Dwight Whitney и 2 символа для анусвары (ṅ и ṁ), а также анусвара в транслитерации ISO 15919.
Вернёмся к теме символов "ṃ" и "M" в системах транслитерации IAST и ITRANS.
Здесь очень важно то, что подобную фиксацию на "ṃM-ычании" изначально поддерживали не все санскритологи. Например, если мы обратимся к труду "Sanskrit Grammar (1879)" знаменитого американского санскритолога William Dwight Whitney (далее по тексту - WDW), то мы увидим, что он не только дал корректную и подробную дефиницию термину "anusvara" как "nasal sound", но также предложил передавать анусвару с помощью дихотомии ṅ и ṁ - смотрите скриншот из издания ниже (а также на box, plurk, dropbox):
Здесь похвально то, что WDW использовал верхние точки над буквами ṅ и ṁ – это очень правильно с точки зрения написания анусвары в санскрите как верхней точки.
Последующие санскритологи дихотомию WDW подвергли критике, обоснованно указав на уникальность анусвары в санскрите и, стало быть, бессмысленность разделения на 2 символа. Тем не менее, знание дихотомии WDW может быть полезно тем, кто только начал изучать санскрит. Так новички хотя бы смогут усвоить, что в санскрите анусвара - это, выразимся так, многогранная личность, а не бледная тень буквы "М".
Так или иначе, в настоящий момент история анусвары в западных системах транслитерации фактически остановилась на единственном и жутко некорректном символе "ṃ" в IAST, но идея правильной передачи анусвары продолжает будоражить умы ученых.
Например, существует система ISO 15919, в которой для анусвары предусмотрены две опции: 1) упрощённая опция назализации (simplified nasalization option) и 2) строгая опция назализации (strict nasalization option).
Цитирую Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15919) и заодно смотрите скриншот-сравнение из Wikipedia ниже (а также на box, dropbox, plurk):
"ISO 15919 has two options about anusvāra. (1) In the simplified nasalization option, an anusvāra is always transliterated as ṁ. (2) In the strict nasalization option, anusvāra before a class consonant is transliterated as the class nasal—ṅ before k, kh, g, gh, ṅ; ñ before c, ch, j, jh, ñ; ṇ before ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n before t, th, d, dh, n; m before p, ph, b, bh, m. ṃ is sometimes used to specifically represent Gurmukhi Tippi ੰ".
Я не берусь предсказать, как будет развиваться транслитерация анусвары с приходом различных квантовых компьютеров - возможно, в будущем у человечества будут системы, которые будут просчитывать и сразу произносить анусвару по самым сложным грамматикам санскрита с какими-нибудь 20-ью видами назализации сразу.
<10>. Заключение (важное для тех, кто повторяет Мантры/Стотры/Кавачи Шри Нарасимхи) + правильное произношение कृष्ण [kṛṣṇa].
Здесь я ставлю точку в своём рассказе (и над буквами n и m, ХАХАХАХА!). Дополнительно также подчеркну, что в русском языке эмулировать анусвару невозможно, т.е. у нас "санскрит" всегда будет именно "саНскритом", "саНсара" и "ахиМса" всегда будут звучать именно так (несмотря на то, что в этих словах также должна звучать анусвара!), а "НарасиМха" всегда будет именно "НарасиМхой" - таковы сложившиеся языковые нормы!
Если вы повторяете Мантры/Стотры/Кавачи Шри Нарасимхи и во время чтения этого лонгрида обнаружили, что всю жизнь произносили данное имя Господа Шри Вишну не по санскритским брахманическим канонам, то не пугайтесь и ничего не меняйте - произносите "НарасиМха", как произносили всю жизнь, так как Бхагаван Шри Вишну прекрасно знает о том, что вы - не южно-индийский вайшнав-брахман, а потому не ждёт от вас завышенных стандартов.
Точно такая же идея действует для Господа Шри Кришны. Если вы усвоили языковую норму "Кришна", то произносите именно "Кришна" и ничего не меняйте.
Если вас, просто из любопытства, интересует каноничное санскритское произношение "Кршна" [कृष्ण - kṛṣṇa], то вот аудио-пример: декламация "Шри Кришна-Аштоттара-Нама-Стотры" южно-индийским брахманом-вайшнавом из Шри Рамануджа-Сампрадаи, слушайте самое начало - https://prapatti.com/slokas/mp3/krishnaashtottaram.mp3 [копию аудио-файла также можно найти на box, dropbox, teknik].