четверг, 7 октября 2021 г.

"Экнатхи-Бхагавата", 11.2.13: "Нараяна-Бхагавата-Дхарма, према, бхава и пример с гхи"...

"Экнатхи-Бхагавата", составленная Экнатхом, святым в вайшнавской традиции Варкари/Сант, является одним из самых необычных и интереснейших комментариев к 11-ой Скандхе "Шримад-Бхагаватам". 

Я буду публиковать некоторые комментарии Экнатха в общей серии статей об 11-ой Скандхе "Шри Бхагавата-Пураны". Ниже - комментарий Экнатха к стиху 11.2.13. 

Для начала очерчу общий контекст нижеследующего комментария Экнатха. Васудева (отец Шри Кришны) встречает Нараду и задаёт вопрос: "Какой духовный путь является наиболее правильным?". 

Отвечая на вопрос, Нарада - на протяжении всей Главы 2 Скандхи 11 "Шримад-Бхагаватам" - рассказывает о том, что Нараяна-Бхагавата-Дхарма является самым правильным духовным путём.

Далее - мой перевод "Экнатхи-Бхагаваты", 11.2.13, но сначала вспомним как звучит оригинальный стих, к которому Экнатх составил комментарий:

त्वया परम-कल्याणः पुण्य-श्रवण-कीर्तनः

स्मारितो भगवान् अद्य देवो नारायणो मम [११-०२-१३]

tvayā parama-kalyāṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ

smārito bhagavān adya devo nārāyaṇo mama [11-02-13]

"Шри Бхагавата-Пурана", 11.2.3 (слова Нарады): "О Васудева, благодаря тебе, я вспомнил о Бхагаване Шри Нараяне - Господе, поклонение которому приводит к самому высшему благу [parama-kalyāṇaḥ]. Те, кто слушают и повторяют Имена/Мантры Бхагавана Шри Нараяны, Изначального Господа [bhagavān adya devo nārāyaṇo], достигают высших форм святости". 

Теперь обратимся к объяснениям Экнатха. В "Экнатхи-Бхагавате" номера стихов "Шримад-Бхагаватам" печатаются под обычными номерами, а уже шлокам комментария, т.е. шлокам Экнатха, присваиваются свои номера - 122, 123 и т.д.

"ЭКНАТХИ-БХАГАВАТА", 11.2.13. 

122 (Нарада сказал Васудеве): "Ты напомнил мне о Бхагаване Шри Нараяне, прославление Качеств и Имени которого разрубает узел мирских привязанностей. Твоя речь воистину священна и несёт благо всем живым существам!". 

123: "Твоя жизнь воистину благословенна, ибо от твоих слов о Бхагаване Шри Нараяне моё сердце тут же охватила волна любви к Господу". 

124 (Экнатх вкратце обозначает возможное сомнение слушателя/читателя): "Услышав слова Нарады, кто-то может усомниться в уровне Бхакти Нарады-Муни и подумать: 'Нарада, должно быть, ранее утратил памятование о Господе Шри Нараяне и вспомнил о Господе лишь после слов Васудевы'". 

125: "Сомнения подобны убийцам, что уничтожают веру [другой вариант перевода: те, кто допускают сомнения в свой ум, убивают себя с духовной точки зрения]. Послушайте объяснения Шукадевы - я, Экнатх, вслед за Шукой говорю вам следующее...". [далее стих 125 логически переходит в стих 126 с объяснениями Экнатха]

126 (пример с премой и гхи): "В агни-кунде [агни-кунда = специальная яма со священным огнём] всегда горит огонь, но если мы добавим в агни-кунду немного гхи, то огонь начнёт полыхать с большей силой. Когда вопросы задают с премой (любовью к Господу), то сердце/ум бхакты загорается премой с новой силой". 

Прим. переводчика (Vishnudut1926): Я делаю перевод на основании 2 изданий - с английского издания (ссылка на pdf-скан) и издания на языке Маратхи, которое, в свою очередь, напечатано шрифтом Деванагари. Вот как звучит стих 126 в Маратхи-издании:

agni kuMDAmAjIM svaMyabha ase | to dhRRitAvadAne atiprakAshe | tevI saprema prashnavashe | sukha ullAse muktAcheM || 126 || [окончание прим. переводчика]

127: "Сердце/ум того, кто слушает истины о Бхагаване Шри Нараяне, наполняется премой, бхавой и, в итоге, огромным счастьем (ullasa - счастье, радость, свет, ликование). 

Когда излагающий подобные истины видит ликование в слушающем, то сердце/ум рассказчика также испытывает аналогичные эмоции. Тот, кто знает данный секрет бхагавата-катхи, является истинным знатоком всех вкусов бхагавата-катхи". 

Прим. переводчика (Vishnudut1926):  Оригинал на Маратхи - saprema bhAvArthe, mInalA shrotA | muktahI ulhAse sAge kathA | tethIla sukhAchI sukhasvAdutA | jANe jANatA saivarma || 127 || [окончание прим. переводчика]

128: "Васудева задал вопрос, ответ на который несёт радость освобождения от уз сансары как для обычных людей, так и для гьяни с муктами (мукты = освобождённые дживы) и мумукшу (мумукшу = те, кто стремятся к освобождению), ибо ответ этот содержит рассказ о Бхагавата-Дхарме. 

Таким образом, Нарада никогда не забывал о Бхагаване Шри Нараяне. Нарада лишь воодушевился от того, что ему предстоит рассказ о Бхагавата-Дхарме, а потому сказал Васудеве о том, что вопрос Васудевы напомнил ему о Бхагаване Шри Нараяне". 

129. "И для того, чтобы передать истины о Бхагавата-Дхарме, Нарада приступил к изложению истории, которая произошла ранее". 

Прим. переводчика (Vishnudut1926): Далее в "Шримад-Бхагаватам" следует история о сыновьях Ришабхи и царе Ними.  Оригиналы на Маратхи для рассмотренных выше стихов 128 и 129 звучат следующим образом:

yAlAgI mukta mumukShu viShayI jana | bhAgavatadharme nivatI sapUrNa | tochi vasudeva kelA prashna | teNe nArada pUrNa sukhAvalA || 128 || 

je kAM pUrvaparaparAgata | jIrNa bhAgavatadharma yetha | sAgAvayA nAradamuni nishchita | upapAdita itihAsu || 129 ||

Скриншот всего комментария из издания на Маратхи - ниже (а также на box, plurk):

Статья/перевод by Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 07-октябрь-2021
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других 
онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах