Я уже второй день ношусь с идеей перевода Главы 11 "Шри СуМадхва-Виджайи" Шри Нараяна Пандита-Ачарьи.
"Шри СуМадхва-Виджая" - это биография Шри МадхвАчарьи и уникальность данной Грантхи заключается в том, что по ходу повествования Шри Нараяна Пандита-Ачарья рассказывает не только о вехах биографии Шри МадхвАчарьи, но также о важнейших концепциях Шри Мадхва-Сиддханты.
В свете этого, Глава 11 посвящена рассказу о Шри Вайкунтхе. В стихе 11.28 Шри Нараяна Пандита-Ачарья (устами Ананта-Шеши) рассказывает о вишнудутках рубинового цвета!
अरुणाश्मवर्णतनवस्तनवः शुभहारसन्निभरुचोऽत्र पराः ।
हरिनीलनीलरुचयोऽप्यपराः प्रकटीभवन्ति विविधाभरणाः ॥११.२८॥
aruNAshmavarNatanavastanavaH shubhahArasannibharucho.atra parAH |
harinIlanIlaruchayo.apyaparAH prakaTIbhavanti vividhAbharaNAH ||11.28||
11.28: "Некоторые вишнудутки цветом подобны драгоценному камню 'падмарага' (цвет рубина), некоторые вишнудутки, наоборот, полностью белые словно ожерелья из жемчуга, а другие вишнудутки - чёрные как сапфир (драгоценный камень 'индранила'). Все вишнудутки носят различные виды украшений".
Английский перевод (из издания Шри Мадхва-Сампрадаи - "Sumadhva Vijaya in English", Sri Vyasaraja Seva Samiti 2009): "Some of the damsels (who come out of the cars) are red like Padmaraga (Ruby) jewels, some are white like pure pearl necklaces, and some are blue-black like Indraneela (Sapphire) jewels. All are wearing different kinds of ornaments".
Обратите внимание на то, что все вишнудутки сравниваются здесь с драгоценными камнями, т.е. в данном стихе Шри Нараяна Пандита-Ачарья подчёркивает то, что каждая вишнудутка дорога Бхагавану Шри Нараяне словно драгоценный камень!
Кстати, зацените заодно пачки малины в форме сердец - мы эту пачку с МахаЛакшмёнышем и Ви уже доедаем также в честь рубиновых вишнудуток: