На санскрите сравнение – это उपमा/upamā, в английском языке сравнение — это simile. Сравнения зачастую основаны на словах: ⯈подобно, ⯈похож на, ⯈словно, ⯈как будто и т. д. Два примера из русской литературы: «Тогда я демонов увидел чёрный рой, подобный издали ватаге муравьиной» (А. Пушкин) и «Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой мы стояли точно в клетке золотистой» (А. Майков).
ОБРАТИМСЯ К ПРИМЕРАМ ИЗ «ШРИ БХАГАВАТА-ПУРАНЫ».
māyājavanikācchannam ajñādhokṣajam avyayam |
na lakṣyase mūḍhadṛśā naṭo nāṭyadharo yathā ||1.8.19||
«Шри Бхагавата-Пурана», 1.8.19 {из Молитвы Шри Кунти}: «О Шри Адхокшаджа-Вишну! Сокрытый завесою Майи, словно театральным занавесом, Ты незрим для материалистичных очей, ослеплённых невежеством/атеизмом, — но Ты существуешь вечно для тех, кто одарён Шри Вишну-Бхакти [अधोक्षज – adhokṣaja — Бог, не познающийся материальными чувствами]».
yathā matsyādirūpāṇi dhatte jahyādyathā naṭaḥ |
bhūbhāraḥ kṣapito yenajahau tac ca kalevaram ||1.15.35||
1.15.35: «Подобно лицедею, который примеряет и отвергает личины, т. е. различные Аватарные образы/роли — к примеру, рыбы (Шри Матсья-Аватара), зверя (Шри Нарасимха-Аватара) или иного существа — Бхагаван Шри Вишну нисходит в мир, дабы удалить демоническое бремя с Земли. Завершив Свои деяния, Господь Шри Вишну оставляет ту или иную Аватарную роль».
Ещё один вариант перевода, в упрощённой стилистике: «Как актёр надевает и снимает маски, так и Господь Шри Вишну принимает различные Аватарные образы для того, чтобы спасти мир».
На тематику ухода Бхагавана Шри Вишну на Шри Вайкунтху после завершения Аватарных миссий смотрите, к примеру, Главу №47 Бхавишья-Парвы «Шри Харивамша-Пураны» — это Глава о завершении Шри Нарасимха-Лилы. В финале Главы №47 Бхагаван Шри Вишну полностью оставляет облик Шри Нарасимхи и поднимается на Шри Вайкунтху уже в изначальном 4-руком образе — цитирую: «नारसिंही तनुं त्यक्त्वा स्थापयित्वा च तद् वपुः पौराणं रूपमास्थाय ययौ स गरुडध्वजः — nārasiṃhī tanuṃ tyaktvā sthāpayitvā ca tad vapuḥ paurāṇaṃ rūpamāsthāya yayau sa garuḍadhvajaḥ — Оставив облик Шри Нарасимхи, Бхагаван Шри Вишну принял изначальный 4-рукий образ, летающий на Шри Гаруде, и отправился в Свою Высшую Обитель» („Шри Харивамша-Пурана”, 3.47.36)».
И заодно смотрите классический стих №1.15.34 про колючку из «Шри Бхагавата-Пураны» — стих про колючку является соседом стиха о лицедее, который был рассмотрен выше:
«ययाहरद्भुवो भारं तां तनुं विजहावजः कण्टकं कण्टकेनेव द्वयं चापीशितुः समम् — yayāharadbhuvo bhāraṃ tāṃ tanuṃ vijahāvajaḥ kaṇṭakaṃ kaṇṭakeneva dvayaṃ cāpīśituḥ samam — Одной колючкой можно удалить другую застрявшую колючку. После операции с удалением обе колючки становятся ненужными. Точно таким же образом, Бхагаван Шри Вишну оставил тот Аватарный образ (т.е. образ/тело Шри Кришна-Аватары, в стихе говорится „tanuṃ” в единственном числе; „tanuṃ” — буквально „тело Шри Кришны”), что был использован для удаления греховно-демонической грязи с Земли».
Бхагаван Шри Вишну любит шутить, веселиться и подтрунивать при составлении священных писаний — стих о колючке не зря появляется в «Шри Бхагавата-Пуране», ибо нынче этот колючий стих представляет огромнейшую кусачую колючку для различных кришнаитских направлений, которые породили много схоластических комментариев к стиху о колючке в попытках доказать, что Шри Кришна — это не Аватара, просто игравшая роль. Нам же, ортодоксальным вишнудуткам и вишнудутам, здесь танцуется намного проще: Бхагаван Шри Вишну отыграл роль и покинул очередной Аватарный образ — идея максимально проста и не раз обсуждается в наших Пуранах; просто Пураны важно читать в свете Вишнуизма, а не в мраке кришнаизма!
Вышесказанное не означает «теории мёртвых Аватар»; со стороны Бхагавана Шри Вишну расставание с Аватарами — это именно оставление ролей, а не смерть и не выключение Аватар в обычном человеческом/технологическом смысле. Здесь важен книжно-теологический жест, призванный показать, что 4-рукая форма Бхагавана Шри Вишну является Источником всех Аватар. С экзистенциально-теологической точки зрения все Аватары вечно здравствуют и живут на определённых уровнях Шри Вайкунтхи, принимая наше служение.
tvayi me 'nanyaviṣayā matirmadhupate 'sakṛt |
ratim udvahatādaddhā gaṅgevaugham udanvati ||1.8.42||
1.8.42 {также из Молитвы Шри Кунти}: «О Бхагаван Шри Вишну, Владыка династии Мадху/Ядавов! Да устремится мой ум к Тебе, неотрывно и неуклонно, словно воды Ганги, что без преград стремятся к вечным водам океана».
Молитва Шри Кунти обращена к Шри Вайкунтха-Вишну, о чём говорится в стихе №1.8.44 «Шри Бхагавата-Пураны»: वैकुण्ठो मोहयन्न् इव मायया — vaikuṇṭho mohayann iva māyayā. Кстати, стих №1.8.44 — это ещё один коварный стих, который Бхагаван Шри Вишну намеренно вписал в «Шри Бхагавата-Пурану».
Маявади, видя этот стих, начинают доказывать, что Господь Шри Вишну якобы попадает под влияние Майи; кришнаиты, видя этот стих, убирают слово «Вайкунтха» — смотрите, например, перевод Прабхупады, там слово «Вайкунтха» заменено на абстрактное «Господь», так как кришнаиты не могут принять того факта, что вся Молитва Шри Кунти была посвящена Бхагавану Шри Вишну. Кроме того, Вишванатха Чакраварти (один из главных кришнаитских гуру) при толковании стиха меняет слово «Майя» на слово «Према», чтобы получилось значение «Шри Кришна был очарован Премой Шри Кунти», но, увы, такая замена звучит претенциозно и алогично.
Правильный вайшнавский перевод стиха №1.8.44 (vaikuṇṭho mohayann iva māyayā) звучит следующим образом:
«Бхагаван Шри Вайкунтха-Вишну (т.е. Господь Шри Вишну, повелевающий всей Шри Вайкунтхой) чарующе улыбнулся, выслушав Молитву Шри Кунти. Улыбка Бхагавана Шри Вишну напоминала чары Майи, которая держит весь мир в подчинении».
Стих подчёркивает то, что Майя исходит от улыбки Господа Шри Вишну. Таким образом, это одновременно стих о Шри Вайкунтхе Духовного Мира и Шри Вишну-Майе, которая действует на джив в мире материальном, но никогда не действует на самого Бхагавана Шри Вишну, так как Майя — это всего лишь часть улыбки нашего Возлюбленного Господа Шри Вишну!
Суммируем контексты — вот ещё один вариант перевода шлоки №1.8.42, которую выше произносит Шри Кунти: «Пусть вся моя любовь и все мои увлечения будут устремлены только к Бхагавану Шри Вайкунтха-Вишну, не отвлекаясь на другие привязанности, — словно потоки Ганги, что всегда стремятся лишь к океану». Переходим к ещё одному примеру сравнения из Молитвы Шри Кунти.
bhārāvatāraṇāyānye bhuvo nāva ivodadhau |
sīdantyā bhūribhāreṇa jāto hyātmabhuvārthitaḥ ||1.8.34||
«Шри Бхагавата-Пурана», 1.8.34: «По мольбе Брахмы, откликнувшись на зов о помощи, Бхагаван Шри Вишну явил Шри Кришна-Аватару для того, чтобы спасти Землю, которая стала перегружена грешниками, словно переполненная лодка, готовая пойти ко дну».
И рассмотрим завершающий пример этого поста — сравнение из упадеши Шри Капила-Аватары.
mad-guṇa-śruti-mātreṇa mayi sarva-guhāśaye |
mano-gatir avicchinnā yathā gaṅgāmbhaso 'mbudhau ||3.29.11||
3.29.11 {слова Шри Капила-Аватары}: «Благодаря рассказам о Божественных деяниях Бхагавана Шри Вишну (например, благодаря изучению историй из Пуран или слушанию религиозных лекций), ум бхакта начинает постоянно концентрироваться на Бхагаване Шри Вишну. Таким образом, ум бхакта становится похожим на поток Ганги, что, не прерываясь, стремится к океану Божественного Величия Господа Шри Вишну».
ॐ विष्णवे नमः — oṃ viṣṇave namaḥ
ॐ विष्णवे नमः — oṃ viṣṇave namaḥ
ॐ विष्णवे नमः — oṃ viṣṇave namaḥ
Статья, перевод, примечания: Вишнудутка Вишновская (Vishnudut1926),
Шри Рамануджа-Сампрадая, Москва, 03-апрель-2025
Перепечатка статьи/отрывков из статьи на других онлайн-ресурсах/печатных источниках запрещена
Материал предназначен лишь для печати в моих блогах
Мои блоги (все блоги повторяют друг друга/являются зеркалами):
SOLCIAL (=◕ᆽ◕ฺ=) https://solcial.io/@vishnudut1926
▲BL http://vishnudut1926.blogspot.com/
▲WP https://vishnudut.wordpress.com/
▲TT https://teletype.in/@vishnudut1926rus