Так получилось, что сегодня ночью на страницах одного из редких изданий Шри Рамануджа-Сампрадаи я увидела интересное высказывание про то, что отсутствие Видьи равноценно образованию башмачника, т.е. равноценно отсутствию образования/очень низкому виду квалификации.
Высказывание про башмачника в этом редком издании было связано со шлокой 1.19.41 "Шри Вишну-Пураны", что побудило меня к интересным лингвистическим раскопкам. Оказалось, что шлока 1.19.41 "Шри Вишну-Пураны" будоражит умы людей уже не первый год - смотрите, к примеру, вот эту ветку на hinduism.stackexchange.
Я сверила данную шлоку из "Шри Вишну-Пураны" по 3 изданиям и далее процитирую переводы - от худшего к лучшему. Для начала напомню, как звучит оригинальная шлока и заодно напомню общий контекст - в Шри НараСимха-Лиле данную эмоциональную шлоку произносит святой Прахлада перед своим озверевшим отцом-демоном Хираньякашипу:
तत् कर्म यन् न बन्धाय सा विद्या या विमुक्तये
आयासायापरं कर्म विद्यान्या शिल्पनैपुणम् [१-१९-४१]
tat karma yan na bandhāya sā vidyā yā vimuktaye
āyāsāyāparaṃ karma vidyānyā śilpanaipuṇam [1-19-41]
Перевод-01 (ХУДШИЙ): Horace Hayman Wilson, "Шри Вишну-Пурана" в 6 Томах, английский перевод.
Устаревший по всем показателям перевод Вильсона (1786-1860) вобрал в себя все ошибки древних британских индологов - вот как он звучит:
"That is active duty, which is not for our bondage; that is knowledge, which is for our liberation: all other duty is good only unto weariness; all other knowledge is only the cleverness of an artist".
Сразу бросается в глаза невнятный набор слов на всех уровнях. Что, например, означает фраза "all other duty is good only unto weariness"? Что за "cleverness of an artist"?? Где смысл в этих бессвязных наборах слов из перевода???
Перевод-02: Шраддха Шукла, Nag Publishers.
Более солидное издание на Санскрите-Хинди, переводчик - Шраддха Шукла, издательство Nag Publishers. Цитирую перевод: "वही कर्म है जो बन्धन का कारण न हो और वही विद्या है जो मुक्ति देने वाली हो, इसके अतिरिक्त दूसरे कर्म आयास के लिए और दूसरी विद्या केवल कला कौशल मात्र है ॥ ४१ ॥".
В целом, не самый плохой перевод, но несколько топорный + в нём очень неудачно оставлено слово "आयास - āyāsa" из оригинальной шлоки. Далее я покажу какую удачную замену подобрали в переводе "Гиты-Пресс".
Перевод-03 (ЛУЧШИЙ): Шри Мунилала Гупта, Gita Press.
Классическое издание от "Гиты-Пресс", Санскрит-Хинди. Обратите внимание на очень чёткий слог и очень удачный выбор слова "परिश्रम - pariśrama" вместо неудачного использования "आयास - āyāsa" у Шраддхи Шуклы.
Цитирую перевод: "कर्म वही है जो बन्धनका कारण न हो और विद्या भी वही है जो मुक्तिकी साधिका हो। इसके अतिरिक्त और कर्म तो परिश्रमरूप तथा अन्य विद्याएँ कला-कौशलमात्र ही हैं॥ ४१ ।।".
И на основании этого прекрасного перевода я сразу делаю перевод на русский - на самом деле, не на основании только Хинди, а больше на основании Санскрита, но именно такие прекрасные Хинди-переводы всегда очень помогают, так как сразу концентрируют ум и делают смысл максимально прозрачным.
tat karma yan na bandhāya sā vidyā yā vimuktaye
āyāsāyāparaṃ karma vidyānyā śilpanaipuṇam [1-19-41]
"Шри Вишну-Пурана", 1.19.41: "Карма, ведущая к порабощению в сансаре, должна быть отринута. Видья, финальной целью которой НЕ является мукти (освобождение), должна быть отвергнута. Карма, не ведущая к мукти, является напрасной тратой усилий и вызывает лишь страдания. Видья, не ведущая к мукти, является лишь пустым жонглированием словами/мыслями".
Возвращение к креаклам.
И продолжу свои объяснения, так как в данной, казалось бы, простой шлоке есть подводные камни для переводчика. Главный смысл и даже не смысл, а добротная пощёчина, здесь заключена в финальной фразе: "śilpanaipuṇam".
Что такое "śilpa"? Это различные виды очень тупых искусств - всякие танцы, рисование, актёрство, пение, дизайн и т.д. и т.п.
Что такое "naipuṇam"? Это навыки, ловкость рук, умения.
Итак, как мы видим, акцент в выражении "śilpanaipuṇam" смещён на тупость и бьёт по недалёким людям искусства. Люди без правильной Видьи сравниваются здесь с недалёкими танцорами, художниками и прочими креаклами, которые обычно отличаются изрядной тупостью и навыками лишь в своей примитивной области.
Это противопоставление уровней "Видья/образованность VERSUS искусства/тупость" очень важно видеть, так как оно очень важно для перевода. Лично я использовала фразу "пустым жонглированием словами/мыслями" для того, чтобы передать уничижительные коннотации из области примитивного искусства.
И переходим к десерту - комментарию Шри Вишнучитты к "Шри Вишну-Пуране".
Комментарий Шри Вишнучитты.
Наше огромное счастье состоит в том, что у нас есть комментарий к "Шри Вишну-Пуране", составленный Шри Вишнучиттой - учеником Шри Рамануджа-Ачарьи.
Вот как звучит комментарий Шри Вишнучитты к рассматриваемой шлоке 1.19.41 "Шри Вишну-Пураны" - цитирую по изданию Шри Аннангара-Ачарьи 1972 года (у этого издания очень длинное название на Санскрите, поэтому чуть выше я запостила красную обложку издания - думаю, многие уже узнали издание именно по этому яркому скрину!):
का तर्हि विद्या? तत्राह-तत्कर्मेति ॥ या विमुक्तये सा विद्या, अर्थशास्त्रादिविद्या शिल्पनैपुणम्। यन्न बन्धान, अपि तु विद्याङ्गत्वेन मोक्षाय तत्कर्म ; अपरं कर्म-प्रवृत्तिकर्म ॥ ४१ ॥
kā tarhi vidyā? tatrāha-tatkarmeti ॥ yā vimuktaye sā vidyā, arthaśāstrādividyā śilpanaipuṇam। yanna bandhāna, api tu vidyāṅgatvena mokṣāya tatkarma ; aparaṃ karma-pravṛttikarma ॥ 41 ॥
Как мы видим, Шри Вишнучитта, в своём комментарии указывает на бессмысленность различных артха-шастр и других похожих шастр [arthaśāstrādividyā śilpanaipuṇam]. Артха-шастры - это различные шастры, связанные с накоплением богатства, развлечениями, политикой.
А в финале своего комментария Шри Вишнучитта указывает на ядовитость правритти-кармы [aparaṃ karma-pravṛttikarma]. В Ведах говорится о 2 видах кармы: правритти-карма (карма удовлетворения желаний) и нивритти-карма (карма отречения от желаний).
В ортодоксальном Вайшнавизме следуют только нивритти-карме, а правритти-карму считают ядом, поэтому Шри Вишнучитта пишет:
"Слово 'aparaṃ' (низшая, плохого сорта) из данного высказывания Прахлады следует понимать как указывающее на правритти-карму - aparaṃ karma-pravṛttikarma".
Вот такие интересные лингвистические раскопки! Далее Прахлада произносит молитву, посвящённую Бхагавану Шри Вишну, поэтому завершу я эту статью Парамешвара-Вишну-Мантрой из молитвы Прахлады:
योऽन्तस्तिष्ठन्नशेषस्य पश्यतीशः शुभाशुभम्
त सर्वसाक्षिणं विष्णुं नमस्ये परमेश्वरम् [१-१९-८१]
yo'ntastiṣṭhannaśeṣasya paśyatīśaḥ śubhāśubham
ta sarvasākṣiṇaṃ viṣṇuṃ namasye parameśvaram [1-19-81]